• ベストアンサー

STAY-STITCH

私は今アメリカに住んでいます。 子供の服を作ろうと思って型紙を買ったのですがいきなり困ってます。 ’STAY-STITCH front and back neck edges.' 図が一応付いているのですが何のことだかさっぱり解りません。 どなたか教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yum_yum
  • ベストアンサー率64% (11/17)
回答No.2

Stay-stichとは伸び止め縫いのことです。 首周りは伸びやすいので、それを防止するためにその部分を縫いなさい ・・・て事だと思います。

ENSUKE
質問者

お礼

大変遅くなりましたがありがとうございました。何とか作ることができました。

その他の回答 (1)

  • rkitakub
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

front and back neck edges って前後の首周りってことですよねえ。 多分、首周りを中表に縫った後、表にひっくり返したら 首周りにそってステッチを掛けるってコトじゃないんですかねえ? たとえば、クッションカバーを縫うとき 中表にして縫ってから、表にひっくり返しますよね。 で、形がはっきり出るように?、 外周の内側何ミリのところをステッチ掛けません? それと同じじゃないかと思うんですが…。 図にのっていないなら、飾り縫いとかじゃないと思うし。 以上、想像で書きましたがお役に立ちますかどうか…。

ENSUKE
質問者

お礼

ありがとうございました。御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 洋裁 初心者。。。簡単で可愛らしい型紙を

    子供の幼稚園バックを作っているうちに、洋裁に興味を持ち始めました。しかし、ミシン等は学生のときに使ったくらいのレベルしかありません。皆さんのHPにはとても素晴らしいお洋服の数々が。。。独学で始めるにあたり、簡単でかつ可愛らしい子供服やレディスの型紙がご存知でしたらば教えてください。宜しくお願いします。

  • 手作り服について教えて欲しいことがあります。

    今、ワンちゃん用の手作り服に凝ってます。 市販の本(型紙つき)も買いました。 一応、Tシャツやパーカーは何とか作れるようになったのですが ワンピースを作りたいと思ってます。 でも、今持ってる本ではワンピースの型紙どころか作り方もわかりません。何かおススメの本・サイトなどありませんか?

    • 締切済み
  • スモッグ刺繍をするには?

    どなたか教えてください。 市販の型紙付きの子供服の本を見て、ワンピースを作りたいのですが、胸部分に「スモッグ刺繍」を入れたいのです。 刺繍の仕方は別の本に載っているのですが、こういう場合、指定された布幅よりどれくらい多めに生地を取ればよいのでしょうか? 刺繍は一応前身ごろの左端から右端までズーッといれたいと思っています。 それと、万一、型紙の寸法より刺繍部分が広くなった場合、布端の裁断はどのようにすればよいのでしょうか? 最初からスモッグ刺繍の入った子供用ワンピースの本に 出会えていませんので、今持っている型紙のもので アレンジしたいと思います。 急ぎませんので・・・よろしくお願いいたします。

  • 手作りこども服(水着)のサイトはありますか?

    こども服を作りたいと思い本屋や図書館で探すのですが、思うような服が載っているような物がみつかりません。作り方や型紙があるHPを検索してみたのですが、探し方が悪いのか見つける事ができませんでした。特に今は水着(女児)を作りたいと思っています。どなたかご存知ないでしょうか・・・?

  • 英文の編み方解る方

    襟ぐりを細めの編み棒で拾うというニュアンスは、解るのですが・・・ With smaller needle, pick up and knit about 3 st for every 4 rows, along vertical left front neck edge, continue picking up the number of cast on st for the left sleeve, back, and right sleeve sections, and the same number for right vertical neck edge as for the left edge. Do not go along lace panel – this already has a finished edge. (Pick up fewer st around if you want to bring up the neckline.) Work back and forth: Knit 3 rows. (Knit more rows if you want to reduce the width of the neck opening.) Then bind off knitwise, with medium to snug tension. Neatly sew ends of the new edging to the ends of the top of the lace panel. Weave in ends, and tighten up any holes under arms as necessary. どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の和訳をどなたかお願いします。言いたいことはなんとなくわかるのですが、なんだか訳しにくいです…。(どこまで日本語に訳して言うか。英語のまま言ったほうがいいところもあるのかなと思います) 訳してもらいたい文章は、最後のまとめ部分に当たります。それ以前の内容の要約としては ・upという単語には肯定的、downには否定的な価値観が含まれている。例えばmore is better/less is worse.やbigger is better/smaller is worse.といった比喩表現にも表れていて、これは成長は肯定されるべきだというアメリカ人の信念を映し出したものである。 ・このup/downを使った比喩は、未来が過去よりさらに良くなるのだという典型的なアメリカの楽観主義も反映している。 といった感じです。よろしくお願いします。 -------------------- Sometimes students ask me about the word order in certain English expressions. Americans say 「here and there」, 「up and down」, 「front and back」, 「good and bad」instead of there and here, down and up, back and front, bad and good. They instinctively know that what is closest to the speaker automatically comes first. Since 「here」 is closer than 「there」, they will place 「here」first. Americans like to describe themselves in a positive fashion; therefore, they put 「front」,「up」 and 「good」 first: 「front and back」, 「up and down」, 「good and bad」. A variation in the word order sounds strange to a native speaker, because this change contradicts the metaphors of the language. ※「 」内はイタリック表記です。

  • 英文翻訳をお願いします。

    After three weeks work, positions in the front line had been improved and a frost made the ground harder, until a thaw made the ground even worse than before. The 51st Division stores, obtained enough gum boots for a brigade of infantry but many were lost in the mud as men struggled to get free. The division wore highland kilts, which left the top of the leg bare underneath and the edges of the boots chafed the skin and caused septic sores, until 6,000 pairs of trousers were issued. Wearing the boots and standing for long periods made men's feet swell, to the point that walking became almost impossible. Buses were brought up to Pozières to collect soldiers, as they straggled back from the front-line during a relief.

  • ミシン どちらがオススメですか?

    ミシンを購入しようと思っています。 予算は3万円~4万円まで。 子どもの袋物が中心で、できれば、難しい型紙いらずの子供服も作りたいと思っています。 今は、ジャノメmodel2860と、トヨタミシンのEZシリーズのどれか、を考えています。 ジャノメと、トヨタミシン。買うならどっちがオススメですか? ネットの通販で購入しようと思っていますが、そのことについてもアドバイスください。(どこがいいとか、もしネットで買うのは勧めなならその理由・など)

  • 英文パターン(2色の)ブリオッシュステッチの作り目

    日本語訳したものを3~4枚編んだからと図に乗ってしまい ブリオッシュステッチで編むカウルの英文パターンをDLしたものの 作り目の時点で悩んでいます YouTubeでの編み方を検索するも色々なタイプがあり レシピに合う編み方かどうかがこんがらがってしまいました レシピは下記の通りなのですが リンクの動画で相応でしょうか? それとも 初めから 「2色の糸先を結び ニードルにかけて作っていく作り目から編む」 のでしょうか? 【編み方レシピ】 INSTRUCTIONS >>>> NECK <<<< CO 84 sts loosely (with loose tension or with a needle that is a few sizes larger than the main needle) using the Two-Color CO. >>>> TWO-COLOR CO <<<< Tie both yarns together - remove the knot after working a few rows. Tie a slip knot in Color B and slide the slip knot onto the left-hand needle. Step 1: Knit into the color B slip knot with color A, leaving the stitch on the left needle. Place the new stitch onto left needle, by slipping it knit-wise. Step 2: Bring color B from behind and knit into gap between last two stitches on left needle with color B (like a cable CO). Step 3: Place new knitted stitch onto left needle by slipping it knit-wise. Repeat Step 2 & 3 using color A. Continue casting on alternating color B & A until 84 sts are cast on. 【参考にしている動画↓】 どうかご教授くださるとありがたいです

  • 間違っているところを教えて下さい。

    これは後ろから見た図です。 This is a view from the rear. // This picture[graphic ] is from the back. これは右斜めから見た図です。This is a view from the right-front [right-rear] これは横から見た図です。  This is a view from the right side (or left side) これとこれの中間だと何と言うの?(図を示しながら、英語での言い方を尋ねている場合。) How do you say it if something is between this and this? 道を1本早く曲がってしまった。=1本手前で曲がってしまった。 I turned one corner earlier. 君は、先に車から降りて家に入っていて下さい。 私は車が出し易いように、向きを変えてから行きます。 Would you get out of the car first and come into the house?  I am changing direction of the car to make it easier to take out of the garage and coming into the house. ↑もっと簡単な言い方はできますか?      よろしくお願いいたします。