• ベストアンサー

どういう意味なんでしょうか?

おはようございます。 A daughter needs a mom who is never more than a coll away. ↑の文に対してお友達から『どういう意味?』とメールが来たのですが、いまひとつ意味がつかめません。 また、彼女はまだ寝ているらしく、どういう文脈でこれが使われたのかわかりません。 構造、意味ともに教えてください。 お願いします。

noname#14743
noname#14743
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 本題を書くのを忘れていました。 と言う事でこの文章は「娘と言うものは何時でもどこでも気軽に話せるような母親がほしいものです」と言うフィーリングを出した分掌な分けです。 ではまた。

noname#14743
質問者

お礼

ありがとうございました。 ネイティブのような方からの回答がいただけて嬉しく思います。 しかも説明もかなり詳しく。 題材が絵本だし、この訳が適切なのかなぁ。

その他の回答 (8)

回答No.9

Gです。  絵本であれば絵本なりの日本語の表現にする必要はあるかもしれませんね。 しかし、この文章が「絵本的」表現と言う事で張りません。 また、この文章を誰が誰にいうのかによってフィーリング自体が変わってきます。 (この文章をいう「理由」が変わってくると言う事です) 娘が母親にいうのであれば話しにくい母親に対しての愚痴かもしれませんし、母親から娘に言うのであれば「何回も来たからといっていやな顔しないでよ、娘って言うのはね、、、、、、」と言うフィーリングでいうこともあるでしょうし、一般的な意味で息子と言うものと比べていっているのかもしれませんね。 「男の子と違って女の子って、、、、、」と言うフィーリングですね。 ではまた。

noname#14743
質問者

お礼

再びありがとうございました。 大変参考になりました。 お友達も喜んでいましたょ☆

回答No.7

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このcollはcallの「間違い(こういうスペルをするというようなことではなく)」と見て良いと思います。 この表現は確かに、電話一本で済む、電話と言うものはいつも近くにありすぐ連絡がつ、と言う意味なんですが、(この理解だけでもフィーリングは伝わると思いますが) 離れて済んでいても一緒にいたいと感じたとき(相談したいときとか新しく出来たボーイフレンドの事などをはなしたいなど)何時でもどこでもそれが出来る間柄、と言う意味合いで使われています。 ビジネスでこれを使えば、当社と簡単に連絡取れます、いつでもご要望に答えます、わざわざ来られることはないですよ、そして、電話さえしてくれればいつでもご相談に乗ります、と言うフィーリングで使われています。 メールだけでのビジネスでは(かなり多くの会社が電話で応答するのではなくメールで従っています)We are never more than e-mail away.と言う表現もします。 Just e-mail us, we will answer any questions you may have. と言うような感じですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.6

#3です。 やはりnever more than =only の解釈でいいようです。 #4さんの we're never more than a call away. ……… は「我々は電話1本だけで(かけてくれれば)、親切に、事情に精通した知識で対応しますよ」ということみたいです。 解釈の仕方がちょっと微妙でしたが つまりここでは 「娘というのは、電話1本で心やすく(たやすく)話ができる母を求めている。」となるでしょうか。 参考まで

noname#14743
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 なんか申し訳ございません。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

う~ん never more than の解釈ですね。 私は no more than(=only)の強意ととったのですが #4さんの解釈ですと、意味が逆になってしまいますね。 もう少し、調べてみますね。

noname#18526
noname#18526
回答No.4

ネット上で検索すると、この表現はよく見かけます。 しかし、明確な意味は特定しにくいです。 中で、比較的わかりやすい事例がありました。↓ http://www.servicemagic.com/rated.MBSContractorsLLC.2687262.html?m=emswitchboard%26entry_point_id=494312 A locally owned 2nd generation business that has nearly every trade covered. We wont be underbid. No job's too small nor too challenging. "UNMATCHED" ...Because of our dedication to the job at hand, and treating every customer like family. Regardless the task, if it can be done....we do it ...even when the competition runs....Use us once, and you'll never have to look again...we're never more than a call away. Friendly, knowledgeable, ...simply ahead of the game ※we're never more than a call away. に続けて、さらにFriendly, knowledgeable, ..と言っています。英語では、こういった場合同じ意味を繰り返し説明する場合が多いようです。そうすると、 娘は、必要な時に話をする母以上の母(Friendly, knowledgeable)を求めるものです。 と訳せるのではないでしょうか。

noname#14743
質問者

お礼

ありがとうございました。 回答者の方々に補足したいのですが、これは絵本で、前後の文脈はないそうです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

推測ですが A daughter needs a mom .... 娘というのは母を必要としている ....who is never more than a coll(call) away. call away 以上のものでは決してない(母) call away → 電話一本で連絡が付く(人) 「娘というのは、電話一本で連絡がつく(呼び出しがきく)母親を必要としている(がいればいい)」 参考までね

noname#14743
質問者

お礼

ありがとうございました。 では、ひとまずtoko0503サンの解釈を彼女に伝えてみます。

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2

#1です。 collを色々調べてみましたが、やっぱり出てきません。 callのタイプミスだとするとやはり前段の文章がないと分かりにくいのですが・・・。 ひょっとして彼から掛かって来た電話を取りつぐ際にごちゃごちゃ言われた、とかかな? 前段が分かればもう少しお力になれるかも。collが正解ならお手上げです(笑)。

noname#14743
質問者

お礼

ありがとうございました。 callでしょうねぇ、間違いなく。 前とのつながりがなくアノ文章だけで意味を解釈しようと思ったら、どういう意味になるのでしょうか?

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.1

a daughter は a coll away (call away?)以上ではない momを必要とする。 ↓ 娘にとって母親は a coll away でさえあれば良い。

関連するQ&A

  • 意味が分かりません・・・

    この文なんですが、意味が分かりません。 An intellectual is a man who takes more words than necessary to tell more than he knows. 考えれば考えるほど頭がこんがらがってきて、どうもうまい訳を考えることができません。 すみませんが、教えてください!!

  • more than is normal

    camera fiend means someone who likes camera a lot, or more than is normal. の文ですが、more than~の意味がよくわかりません。 また、文法的にどのように解釈すればよいのでしょうか?more than が主語になるのでしょうか?

  • ちょっとつまずいてしまう部分があります

    (注)最初のThe division は「popular musicとclassical musicの区別」のことです The division between the two worlds has always been fairly clearly defined, with those who are active in one sphee rarely trespassing in the other, and never more so than today, when, instead of the distinction being based on fluctuating artistic taste, it is fairly firmly based on economic consideration. never more so than todayのところがよく分かりません。前文とのつながりで構造的に何だか浮いているような気がするのですが、これは文が省略されている形なのですしょうか。それと、soはどのような意味でしょうか。よろしくお願いします。

  • never more than

    This small island is never more than 28km across. という文章中のnever more than は  1. not more than 2. no more than どちらの強調ととるべきでしょうか?お教え下さい。

  • likeの意味

    Dan (explaining to Serena's mom why he never stops talking): I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. ・I have this thing, like a nervous tick. thingとは何のことかと、likeの意味不明です。 ・in like, ever.意味がわかりません... ・there was never a word I met that I didn't like.意味がわかりません。 ・You know what else I like?意味がわかりません。 全体の意味もわかりませんし、likeにはたくさん意味があるので よくわかりません。英語がわかる方お願いいたします!

  • more a function ~の意味を教えて

    ~more a function~の用法について教えてください たとえば Success is more a function of consistent common sense than it is of genius. のような使い方ですが,意味を教えてください. 特に,なぜmoreの後に名詞が続くことができるのかわかりません. たとえ,それがわからなくても,例文の意味がわかれば助かるのですが. まとめますと, (1) more a 名詞という用法はあるのか? (2)上記例文の意味は? (3)上記例文以外の例文を作ってください の3点について教えてくださると助かります.よろしくお願いします.

  • That if you....

    下のインタビューにおける質問で、Thatから始まる文が、前の文につながっていることは調べてわかったのですが、That if you ...以下の文が意味的にどう前の疑問文に関係するのかがはっきりしません。 解説をお願いできますでしょうか。 I've spoken to other doctors who admittedly say that this (医学)isn't their passion, their passion is golfing or doing something else. How much of this is a passion, and how much is this a duty you feel? That if you walked away, you would be walking away from something that is more important to the world than just yourself?

  • 「rather a writer」の意味?

    ratherの使い方で2つ質問があります。 どうかお力添えしてもらえると幸いです。 (1) ◆He is a writer rahter than a teacher. 「彼は教師というよりはむしろ作家だ。」 という英文で、これをthan以下の無い、 「彼はむしろ(どちらかといえば)作家だ。」 という英文にしたい時、どういう風になりますか? ◆He is rather a writer.  という風になるのでしょうか? ただこうすると、 ◆He is rather a fool. 「彼はかなりの愚か者だ。」 と同じ語順になってしまうな…と思ってしまうのですがそれでいいのでしょうか? 文脈で「かなり」なのか「どちらかといえば」なのかを判断すればいいのでしょうか? (2) ◆He would rather stay here. 「彼はむしろここに残りたいのだ。」 という英文で、wouldが無いバージョン(「~したい」の意味が無いバージョン) はあるのでしょうか? 「彼はむしろ残った。」みたいな文ということです。 どちらか一報でもかまいません。 どうぞよろしくお願いします。

  • どういう意味?

    "I'm just gonna say this, there is nobody in this world whose advise I trust and respect more than you." ここの文にある"I'm just gonna say this" と、 "whose advise I trust and respect more than you"の意味がわかりません。 whoseの使い方がよくわからんです・・

  • 人々を表すones と those

    上の文を下のように訂正されました。 A fact, announced by the medical community, is that the one, who doesn’t smoke but who indirectly breathes the smoke in, is more affected by it than the other who smokes. ↓ A fact, announced by the medical community, is that those, who don't smoke but who indirectly breathe smoke in, are more affected by it than those who smokes. 複数形が良いということを了解した上で、下の文のthoseを「the ones」と「the others」で置き換えることも可能ですか?(onesにtheを付けたのは関係詞節で修飾されているためです。)