OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

意味が分かりません・・・

  • 暇なときにでも
  • 質問No.186927
  • 閲覧数39
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 50% (17/34)

この文なんですが、意味が分かりません。


An intellectual is a man who takes more words than necessary to tell more than he knows.


考えれば考えるほど頭がこんがらがってきて、どうもうまい訳を考えることができません。

すみませんが、教えてください!!
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

aki-akiさんは、意味は分かっているけどうまく表現(翻訳)出来なくて悩んでいるものと思います。下記のように意訳すればすんなり理解できると思いますが・・

「インテリとは自分の知識以上のことを語るため(語ろうとして)必要以上の言葉を駆使する者である」

非インテリ:あれはふくろうだ。
インテリ:あれはギリシャ神話で学芸の神、アテナイのお供をするふくろうという賢い鳥で猛禽類の仲間である。
お礼コメント
aki-aki

お礼率 50% (17/34)

そうなんです!
一つ一つの単語の意味とか文法的なことは分かってたんですが、訳してみてもどうもうまく表現できなかったんです。
martinbuhoさんの訳、とても分かりやすかったです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-25 09:25:39
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 18% (2/11)

はじめまして! whoは関係代名詞それ以降の言葉がmanにかかっていてこの場合は後ろから訳してい くといいと思います。an intellectualが主語で、isが動詞、a manが補語 で訳すと  「知識人は彼が知っている以上に、伝えるために必要であるというより  多くの言葉をとる人です。」と思います。 ...続きを読む
はじめまして!
whoは関係代名詞それ以降の言葉がmanにかかっていてこの場合は後ろから訳してい
くといいと思います。an intellectualが主語で、isが動詞、a manが補語
で訳すと 
「知識人は彼が知っている以上に、伝えるために必要であるというより
 多くの言葉をとる人です。」と思います。
お礼コメント
aki-aki

お礼率 50% (17/34)

早々の回答をいただいたのに、お礼が遅くなりましてゴメンナサイ。

そうですね。
文の構成とかは分かっていたんです。
ただ訳してみたら、なんかうまい訳にはならなくて・・・。

どうもありがとうございます。
投稿日時 - 2001-12-25 09:21:54

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

●知的人間とは、自分の実力以上に能弁な人のこと。 「知的な人間とは、自分の知識以上に伝えるのに必要な言葉よりも、多くの言葉を持っている人である。」という意味。 ...続きを読む
●知的人間とは、自分の実力以上に能弁な人のこと。


「知的な人間とは、自分の知識以上に伝えるのに必要な言葉よりも、多くの言葉を持っている人である。」という意味。
お礼コメント
aki-aki

お礼率 50% (17/34)

早々の回答をいただいたのに、お礼が遅くなってゴメンナサイ。

●のところの意訳は分かりやすかったです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-25 09:23:15
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

この文章を読んで吹き出した人は多いと思います。従ってその面白さを出すには インテリと言う輩は言葉は立派だが話す中身は空っぽだぜ。とか 自称知識人は自分が知りもしないことをしゃべりまくる。とか 知らないことをいくら能弁に語っても本物にはならないだろうインテリ君。 等としないと全くおもしろくないと思いますが、如何でしょうか。 ...続きを読む
この文章を読んで吹き出した人は多いと思います。従ってその面白さを出すには

インテリと言う輩は言葉は立派だが話す中身は空っぽだぜ。とか
自称知識人は自分が知りもしないことをしゃべりまくる。とか
知らないことをいくら能弁に語っても本物にはならないだろうインテリ君。

等としないと全くおもしろくないと思いますが、如何でしょうか。
お礼コメント
aki-aki

お礼率 50% (17/34)

なるほど・・・・。
cincinnatiさんは、かなり口語的な表現で訳してくださったんですね。
ニュアンスがとてもよく分かりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-12-25 09:27:37
  • 回答No.5

なんだか#1~#3の回答はそれぞれ微妙に違ってるようですが、#3のmartinbuhoさんの回答が正解ですので、皆さんご注意ください。 #1と#2は日本語自体の意味がわかりませんけど・・・ ...続きを読む
なんだか#1~#3の回答はそれぞれ微妙に違ってるようですが、#3のmartinbuhoさんの回答が正解ですので、皆さんご注意ください。

#1と#2は日本語自体の意味がわかりませんけど・・・
お礼コメント
aki-aki

お礼率 50% (17/34)

ありがとうございます。
それぞれの回答から、かなり手助けになりました。
やっぱり英語って難しいですね(^^;


yukanakさんをはじめ、回答していただいたみなさん、本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-25 09:32:57
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ