• ベストアンサー

英文メールの訳ですが。

もらった英文メールの中の You can be my guest at any of those shows. という文は、 「どのショーでもいつでもどうぞ」 ・・みたいな感じでいいのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >・・という事は良い席を取ってくれるという事ですよね。 だと思いますが、そうとは限りません。 無料で招待することがその人の出来るだけのことなのかもしれません。 つまり、その人は少なくとも、無料で招待する、ということを言っているのであって、良い席を手配すると言う事ではないのかもしれません。 つまり、その人しだい、と言う事になります。 OKしていってみたら一番安い席だったなんていうことも無きにしも非ずです。 そして結局「マ、ただなんだから良いか」と言う事になるかもしれませんね。 行くなら良い席がほしい、という希望を示したければ、 >実は2ヶ所、ショーを観に行くのですが一ヶ所は既にインターネットでチケットを入手していますが二階席であまり良い席ではありません。もう一ヶ所の方は現地の知り合いに手配を頼んでいます。この辺りの状況を簡単に説明して招待を受けたい場合、どんな返信文がよろしいでしょうか? そのまま説明して、一方はあまり良い席ではないのでもう片方はできれば良い席がほしいと思っているので、効果であれば少なくともその差額を払ってでも良い席を希望するけどそれは可能でしょうか、という言い方へもっていけば良いとおもいます。 招待する、と言う事自体がその人にとっては「負担」になっているわけですから、こちらの希望はあくまでもこちらの希望であってそれを満たすのはその人ではないということを示すわけです。 Thank you very much for your kindness. I bought a ticket for another show thru the Internet but it is not a good seat. So for this one, I'm hoping to get a better seat. If you are so kind enough to get me a ticket for a good seat, I will at least pay the difference. Is it acceptable?と言う感じで書くことが出来るわけですね。 ただ、有名なショーのチケットはそれだけ入手するのが難しいものです。 こちらでは人の甘えにこたえることは友情の印という理解をしていますが、甘える方は相手の処置に満足しなければならないと言う考えがあります。 英語ではThe beggars have no choice.と言う表現・ことわざがあるくらいです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

nanami3337
質問者

お礼

大変丁寧にお答え頂いてありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 状況が分からないのですが、俳優、歌手、コメディアン、マジッシャンなど舞台の出演があって、その舞台を鑑賞するための手配をしても良いですよ(無料で)、と言う意味でこの表現を使います。 たとえば、ファンレターを送ったら、これらのショーをしますのでどれでも言ってくれれば無料チケットを送っても良いですよ、と言うフィーリングです。 my guestと言う表現は実際に一緒に付き添うという意味合いは薄くなっていますが、招待される人(招待客)、と言う意味なんですね。 つまり、有料ショーであればその為のチケットを手配します、と言う事になります。 canと言う単語を使って、招待できますので(あなたは招待されることが出来ます)、と言うフィーリングを出す事が出来、「よろしければ」と言う日本語の表現が同じようなフィーリングで使われるわけです。 と言う事で、日本語に直せば「ご招待したいと思いますが」と言うような表現になりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

nanami3337
質問者

補足

ありがとうございます。・・という事は良い席を取ってくれるという事ですよね。実は2ヶ所、ショーを観に行くのですが一ヶ所は既にインターネットでチケットを入手していますが二階席であまり良い席ではありません。もう一ヶ所の方は現地の知り合いに手配を頼んでいます。この辺りの状況を簡単に説明して招待を受けたい場合、どんな返信文がよろしいでしょうか? 参考にしたいので宜しければお教えくださいませ。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

多少自然な感じで訳してみると, 「どのショーでも私がご招待します(ので,行きたいのがあったらおっしゃってくださいね)」 ぐらいでしょうか。 OALD(という英英辞典)の第7版でguestをひいてみると,いくつかある意味の中に a person that you have invited(中略)to a particular event that you are paying for という説明があります。 つまり,誰それ's guestといったら,ある特定の行事に誰それさんが誘って,その人の分の会費も誰それさんが払うわけですね。 従って,Be my guest. が(使われている場面によっては) 「今日はおごるよ」になったりします。

nanami3337
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sat4
  • ベストアンサー率38% (100/262)
回答No.2

そのとおりです。ただし、正確には「いつでも」とまでは言っていませんが。

nanami3337
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

この一文だけでは意味は捉えにくいですが、直訳は「貴方はどの(あれらの)ショーであっても私のゲスト(お客様)です」みたいな感じでしょうか。

nanami3337
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文でのメール【至急お願いします】

    教授にアポイントのメールを送ったところ、このような返事が来ました。 I will be in XX from about 9:30. You can come at any time. I forgot to send you an invitation. We are having Japanese curry and rice tomorrow from 11:30-1:30 in XX by my office. If you like, please come and eat some with us. I can look at your paper then. これに対しての返事なのですが、 Thank you for your reply. I appreciate your helpless. Thank you for invite me. I am looking forward to see you tomorrow. だけでいいでしょうか? なんか素っ気ない感じがするのですが(笑)。 また、Thank youを2回も続けてしまったのですが、よくないですよね・・・。 (2文目はappreciateに変えました) こちらの英文を添削して欲しいです。 またメールなので、敬語になっていなければ教えて欲しいです。

  • 英文和訳お願いします

    以下の文の英文和訳をお願いします。この文が載っている本は絵に関するものです。 At this point you can tell just how dark and how light the overlying details should be to show up well.

  • 英文の訳を教えて頂けませんか?

    「あなたに喜んでいただければ私は幸せです。」 「いつもありがとうございます!」 を英文にお願いいたします>< そして、下記の英文を日本文に訳をお願いしたいです and if you can make it with no costume it is even better because maybe I can use it on my new CD

  • 至急!英文の組み立て

    単語を並べ替える問題です。 ※関係詞を一つ足す 1.(for/there/I/you/anything/is/get/can)? →全くわかりません。すみません。 2.(of/my father/famous/those/some/became/taught). →Some of those who my father taught became famous. 3.(at/are/look/the car/tires/flat). →Look at the car which are flat tires. 添削よろしくお願いします。

  • メールの英文の訳をお願いします

    アドレスが間違えているのか、迷惑メールなのか分かりませんが気になりましたので訳をお願いいたします。 ちなみにこの英文のあとにURL的なものがついていました。 hello hi and love .i am fine.quite jest like you the trvavel was not so good.bikose you was not with me .and no girlfriend?i was jest my salf .and my life is now so sad .now hear in varanasi is to hot ....an ran. i have no time for to go .........ganga. i am to busy at my huose.its good nwes for you. you have your room at my home .wan you come to india ....you no nide hoteel ,,after 2 dey i am free to go ganga and work. and its ....take 2 manth to make room ...........how is your life go.........do you have your internet..write me soon. if you can. i mas go to home. i love you. i miss you. you are one nice girlfriend?of me missing you hear a lot.i hope i wish same form you your lone

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先スタッフの担当者が変わることになり、そのお知らせとスタッフの今後について打ち合わせの時間がほしいというメールがきまして。その返信をするところです。 取引先からのメール As you have probably already heard, I will be leaving my position in Japan and coming back to USA. From September 1, there will be a new director of the office of my company in Japan, Mr. John. As Mr. John will be visiting Japan in the next week, I was wondering if you could have a moment for a meeting so that I can introduce you and that we can discuss the most important parts of the contract for the upcoming period. If you do not mind, we would be happy to have you here at my office any time from Tuesday, July 24 to Thursday, July 26. I will be looking forward to hearing from you. 返信文 Thank you for your email. Thank you for introducing John who you succeeded. Thank you so much for taking care of us so far. Also, I would like to ask your office about the meeting, will it be possible to receive your time at 11 o'clock on the 26th from the date you proposed? Thank you very much. 日本文:ご連絡をありがとうございます。またあなたの後任のジョンさんをご紹介くださりありがとうございます。これまでお世話になり大変ありがとうございました。 またミーティングについて、ぜひあなたのオフィスへ伺わせて頂きたく、頂いた日時より26日の11時にお時間頂くことは可能でしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文のメールを書いたのですが

    はじめまして 夏に初めてホームステイへ行くのですが、相手の家族にメールを送りたくて英文のメールを書いてみました。 けれど文法的にも意味的にも色々不安です(>_<) 不安な文を載せました。この英文で通じるでしょうか。 また、この質問が削除対象にかかるのか自分では判断ができなかったので、もしかかっていたら教えてください。 ●By the way, is there anything of Japan you are interested in? If there is something, I would bring and show it.  日本のもので興味のあるものがあれば、物であればお土産として持っていき、文化などのことであればそれを紹介できるようにしようと思い、この文を書きました。もちろん自分で考えたものもお土産や文化紹介として準備はしています。 ●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you. 時制などの文法はおかしくないでしょうか。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    今度滞在するホテルに変圧器があるかどうか、またそれを借りる事が出来るか?という 内容で、ホテル側にメールをしたいと思います。 外国人の友人にその例文を考えてもらった所、このような英文を教えてもらいました。(一文を抜粋) Would it be at all possible for me to borrow one if you have any available? このat all はどういう意味ですか?「少しでも(借りる事が出来ますか)」という事でしょうか?at allを抜いた文では、丁寧さが半減してしまうのでしょうか? 教えてください。

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 英文の訳を助けてください!

    この英文をどう訳していいか困ってます・・ You're not one of my boys You can't get inside my mind I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table Well I choose to keep inside 文の意味は大体分かるのですがぴったりな日本語が思いつきません・・・ こちらのリンクの第5段落です http://www.metrolyrics.com/written-all-over-my-face-lyrics-kris-allen.html