• ベストアンサー

JOINTで・・・。

最初の所は all day all night mydream about dererere と分かったのですが。 その後PESが言っているのと、 2番目のRYO-Zが言っている 歌詞に載っていない部分は 何と言っているのですか? 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

カタカナ表記で見づらいかもしれませんが、PESの部分が 『パーティーピーポー イン ザ プレイス アハッ ザッツ ザ ジョイント イエー』 だと思います。 RYO-Zの部分はわかりません…ごめんなさい。

paddle0405
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 RYO-Zの部分はあきらめて 回答を締め切ろうと思います。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    I liked seeing the moon and stars but not all night and day. 特に、but not all night and dayの意味がイマイチ解りません(部分否定?)。宜しくお願い致します。

  • ポルノのCPで!

    『愛が呼ぶほうへ』のCPで『Hard Days, Holy Night』ってうたがあるんですけど、 それの二番で二言くらい女性が唄ってる部分があるんです。 それが誰かって、わかりますか?

  • bay, bobtail nag と gwine

    Gwine to Run All Night(De Camptown Races )という古い曲の歌詞で、 Gwine to run all night! Gwine to run all day! I'll bet my money on de bobtail nag, Somebody bet on de bay. というのがありました。 Gwine と bobtail nag と bay の意味が辞書を調べても、どうしてもわかりませんでした!

  • レゲェの曲名ゎかるかた。。。

    一部の歌詞しかわからないのですが。。。レゲェのわりとゆったりめの曲です。 さびの部分に”make love all night” って入ってます。 ボーカルは男性中心で一部女性ボーカルです。 歌詞検索でもあまり出てこなかったのですが、どなたかわかる方教えてください。

  • have/has+ been+ing

    この形の文の理解がよくできません。 例文から持ってきました。 It has been rainig for three days. 3日間降り続いていて、これからも降る暗示 だとしたら (1)I have been waiting to hear your voice all night. (2)I have been thinking about you. (1)はall night があるので限定されてるとおもいますが、 I was waiting・・・との区別がつきません。 (2)は初めの例文からすると、今もこれからも、あなたの事を考えていることになると思うんですが、(2)の訳があなたの事をずっと考えていたんだ。という過去のようになってます。 よくわかりません。 お願いします。

  • KISSの狂気の叫び

    2番の「Call all your friends in the ●●」の部分の●●は実際なんてうたっているのでしょうか?おかしなつづりで書いてある歌詞カードもあるようですが。。。

  • 有名な曲だけど、見つけられません(70年代のソウル?)

    ずっと探している曲があります。 女性ボーカルで、ソウル系に詳しい方なら知っているだろうという位有名な曲だと思うのですが、わかりません。 かなり昔ですが、小沢健二のオールナイトニッポンや、藤原ヒロシのラジオ番組でもかけていたりしてました。 いつも曲名が聞き取れなくて・・・ 最近は余り耳にしません。 小沢健二のオールナイトニッポンで聴いたというのが印象にあるので、それの影響で勘違いしているような気もするのですが、「オールナイトロング」と言っているような記憶があります。 (全然違うかもしれません) 「歌い方としては「オーーールナーーーイト ロングッ♪」 という感じで、その部分がもう一度繰り返された後に、次の展開が始まり、また「オールナイト~」に戻る感じです。 記憶の限りでピアノで弾いてみると、 *前奏* ベース音で「レ#レ#ファソド」 (この音は曲の間中ずっと一定のリズムで流れてるような気がします) *歌* 「ラ#ーーーソーーーソ」 (ラ#→「オール」ソ→「ナーイト」ソ→「ロング」) *その後の間奏* 「レ#ファソレ#ファソド(もう一度繰り返し)ドレレ#」 そして「オール~」繰り返し 歌詞も音も少し違うかもしれなのですが、これ位しか頼りがありません。 わかる方がいらっしゃったら、教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • リカちゃん音頭の歌詞について

    昔、サンプラザ中野のオールナイトニッポンで「リカちゃん音頭」 を流してたのですが、一箇所歌の歌詞が放送禁止用語だったらしく 消されてしまってました。この放送禁止になった部分の歌詞を知ってるかたいませんか?当時友達と「一体どんな歌詞なんだ?」ってもりあがってたのを思い出し、ネットで検索してみたのですが歌詞が明かされてるサイトがなかったので。子供向けの曲なのでアダルトな言葉ではないとおもうんですが、報告待ちます!

  • かなり昔のナインティーナインのオールナイトニッポンのエンディングテーマ

    はっきりとした時期についての記憶が曖昧なのですが、オールナイトニッポンスーパーになり一時期時間帯が早まるより前にナイナイのオールナイトのエンディングテーマ(だったと思う)として流れていた曲の題名と歌手名を教えてください!!歌詞も断片的にしか覚えてないのですが 「他のヤツなんて~死んでも愛さない~♪ /・・・君だけお前だけ、ベッドの上でI love you~♪/ きっといつかは、きっといつかは、二人であの道を歩こう~♪」 覚えている部分はこんな感じだったと思います。ご存知の方がいたらどうか教えてください!! ずっと長いこと気に掛かっている曲なんです。お願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

専門家に質問してみよう