- ベストアンサー
Many thanks. と Thanks a lot.
Piyoxxxの回答
- Piyoxxx
- ベストアンサー率32% (8/25)
こんにちは^^ Thanks a lot!! や Many thanks!! のように使うと「本当にありがとう!」とゆう砕けた感じで 同じ意味合いとして使えると思います。けれど私の中では "Thanks a lot" はカジュアルな時しか使えませんが "Many thanks" は、フォーマルな場面でも使える感じです。 (その際、blue_watermelonさんが仰っているように文面で使われることが多いように思います。) With many thanks we have received your letter of August 13. 「8月13日付のお手紙を、たいへんありがたく拝受いたしました」 のように使う場合、Thanks a lot との置き換えはできないと思います。 Many thanks for your letter informing us that you have decided to positively consider our proppsal. 「お手紙で、当方の提案を前向きにご検討くださることをお知らせいただき、お礼申し上げます」
関連するQ&A
- Love Is A Many-Splendored Thing
というタイトルの映画がありますね。 Splendoredという単語はないみたいですが (動詞でもないですし) タイトル全体ではどういうニュアンスを表してて どうして-edを付ける必要があるのか教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- a lot of と many
英訳問題です。 「京都は、興味深い場所がたくさんある美しい都市です」 を自分は kyoto is a beautiful city with a lot of interesting places. としたのですが。 模範解答では kyoto is a beautiful city with many interesting places. と a lot of ではなく many を使っていました。自分の解答では間違えでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- manyとa lot of の違いは?
例を出します。 「宿題がたくさんある」を英語で言うと I have a lot of homework.だそうです。 ここでは、a lot of の代わりにmanyを使うことはできないそうです。 それはhomeworkが「数えられない名詞」だからと説明されていました。 いわゆる「可算名詞」「不可算名詞」ってことですよね? なぜここでは、a lot of なのでしょうか? manyではだめなのですか? many→うしろに可算名詞をとれる a lot of→うしろに可算名詞も不可算名詞もとれる こういうことですか? もしそうであるならば、こういった問題のときには 全て、a lot of でいいのでしょうか? 多くの疑問がありますが、要するにmanyとa lot ofの違い、使い方を 教えて頂きたいということです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a lot of とtoo manyの使い方
a lot of とtoo manyの使い分けがよく分かりません。 20年振りに英語を勉強しなおしています。 1.5ヶ月前から始めたばかりで あまりよく分かりません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき
a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- many+a+単数名詞
例えば次の文です。 I've had many a long discussion with Peter. この文は “I've had many long discussions with Peter.”という文とはどういうニュアンスの差がありますか? また、この文は現在完了になっていますが、 過去形にすると どう意味が変わってきますか?
- ベストアンサー
- 英語
- many fish とa lot of fishについて
many fish とa lot of fishについて fishは単数でもfish,複数形でもfishということですが たくさんの魚と言いたい時はmany fishでもa lot of fishでも どちらでも同じ意味で、どちらを使っても構わないのでしょうか。 なんとなく見た感じa lot of fishのほうがすっきりしている感じはするのですが・・・ 中3の娘の質問なので わかりやすく教えていただけるとありがたいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- many peopleかa lot of peopleか
many peopleかa lot of peopleか 下記の英作文の問題ですが、「a lot of」ではなく「many」を使った場合、間違いになるのでしょうか? 日本文:先週の日曜日、公園には人がいっぱいいました。 英作文:There are a lot of people in the park last Sunday. 過去に同じ質問を見つけましたが、いまいちすっきりと理解できませんでした。どちらでも間違いではないけど、通例として使い分けるのならば、どのように使い分ければいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- a lot of peopleとmany people
「たくさんの人々」という言葉を(肯定文だったのですが)、英訳でmany peopleと書いたらa lot of peopleに直されました。many peopleは間違いなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。やっぱり「本当にありがとう」という気持ちを表すのに、もっと「ありがとう」を込めたかったんですね、きっと。想像ですけど。