• ベストアンサー

[YOU] の使い方について?

いつもお世話になります。 NHKラジオ講座より WHERE DO YOU USUALLY BUY GROCERIES? DID YOU KNOW ABOUT THIS SHPOOING SERVICE? YOU ORDER EVERYTHING ON THE INTERNET. THEN THEY DELIVER IT THE NEXT DAY. IT DOESN'T COST MUCH, AND SAVES A LOT OF TIME. 食料品なんかはいつもはどこで買ってるの? このショッピングサービスのこと知ってた? インターネットで全て注文するの。 そうすると次の日に配達してくれるんだから。 そんなに高くないし、時間の節約にもなるわ。 (質問)3行目の言葉で「私はインターネットで注文してます」であれば[YOU]ではなく、[I](私)と思われるんですが如何でしょうか?それとも[YOU]には英語圏独特の使い方があるのでしょうか?お伺いいたします。よろしくお願いいたします。  以上

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは。 ここでキーとなるのは; YOU ORDER EVERYTHING ON THE INTERNET. THEN THEY DELIVER IT THE NEXT DAY. の部分なのですね。 確かにthenの部分が無しで使われるとこのYOUはAnybody including youというフィーリングとなり話している相手だけを示しているわけではなくなります。 ですから、You can order everything,,,,,と言う表現なんかがその典型的な表現となるわけです。 しかし、(大きな「しかし」ではないですが)ここでは一種のシナリオをつくっている表現なんですね。 つまり、WHEN/IF YOU ORDER EVERYTHING ON THE INTERNET、THEN THEY DELIVER IT THE NEXT DAY.と言うような場面をイメージしてもらいたいと言うフィーリングがあるわけです。 ですから、うえのAnybody including youとは似てはいますが、注文のプロセスのシナリオにその人(YOU)を引き入れることによってその人がより「実感できやすく」するためにここではYOUを使っていると言う事になります。 この表現の仕方によって、相手を「納得させる」事がしやすい「話術」の一つとなるのですね。 日本語では、「何でも良いからインターネットで注文するとね次の日には配達してくれるのよ(だから便利よ、あなたも使いたくなるでしょ?」と言うフィーリングになるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。相手の立場にたっての発言であることに気付きませんでした。皆様の色々なお考えが聞けて大変参考になります。今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • xcrOSgS2wY
  • ベストアンサー率50% (1006/1985)
回答No.4

[YOU]の使い方・・・ではなくて恐縮なのですが、英語圏では、文章をすべて大文字にすると「大声で叫んでいる」ような表現となり、ときに不快に感じる人がいる(少なくない)のでご注意ください。(このQ&Aサイトで不快に思う人は少ないと思いますが。)

tommy0313
質問者

お礼

ご忠告有難うございました。大文字で標記するのは、私の以前からの癖で、PCのない時代で、タイプライターで打っていた頃は、活字が小さく、穴が開いたりで、とても不鮮明な為、通信文や重要書類は全て大文字で標記するのが礼儀とされていた、と記憶しています。なるほどご指摘を受けてみれば、そういう書籍も見当たりませんし、皆様に不快な思いをさせて申し訳なく思います。今後は改めます。有難うございました。 以上

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.3

1,2行目の you は話し相手を指すもので 3行目の you は不特定多数の一般人を指すものです。 (話し相手や話し手本人も含まれます) ここで、質問者さんが仰るように I を使えなくはないですが (その場合、少し意味合いが変わりますよね) この場合は一般論として話をしているので I を使うのは不自然な感じがします。 You can order everyting on the internet! 「ぜぇ~んぶ何でもネットで(誰でも)注文できるのよ!」みたいな感じでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。相手の立場にたっての発言であることに気付きませんでした。皆様の色々なお考えが聞けて大変参考になります。今後ともよろしくお願いいたします。

回答No.2

君がインターネットで全部注文すると 次の日に配達してくれるよ。 (砕けて言うとこんな感じでしょうか。) 相手の立場で言ってるのだと思います。日本語としても普通だと 思いますよ。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。相手の立場にたっての発言であることに気付きませんでした。皆様の色々なお考えが聞けて大変参考になります。今後ともよろしくお願いいたします。

回答No.1

「このショッピングサービスのこと知ってた?」という質問の後、そのショッピングサービスの使い方について説明しようとしているわけですよね。その場合Youが主語になるのは、相手がサービスを使う場合のことを想定して話しをしているからです。つまり、 「(あなたがこのショッピングサービスを使う時には)あなたはインターネットですべて注文するのよ」 というニュアンスになります。 また翻訳時にはYouは訳さなくてもOKだと思います。日本語の場合訳さない方が通じやすいことも多いです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。相手の立場にたっての発言であることに気付きませんでした。皆様の色々なお考えが聞けて大変参考になります。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい

    You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい。 Thank you very much for coming to see me. Oh, you're very welcome. I've enjoyed our chat very much. The meal was also wonderful. You must have gone to a lot of trouble preparing it. Oh, it was pleasure. I really enjoy cooking. 上の文章で「You must have gone to a lot of trouble preparing it.」の部分は「用意されるの大変だったでしょう。」という訳なのですが、どうしてそういう訳になるのでしょうか? 「must have 過去分詞」は「~したに違いない」で分かるのですが、その後が「それを準備する際、たくさんのトラブルへ行った」???? 詳しい説明をよろしくお願いいたします。

  • 和訳に困っています

    和訳したいのですが一部わからないところがあります。 We also have Japanese groceries, but they mix everything from Asia. For a lot of people, Asia is one big "country", you know? Japan,China, Vietnam, etc. It's all the same for some people... I hate it when I speak to someone who thinks like that >< 私の街にも日本食を扱ってるお店はあるよ。でも他のアジアのものもたくさん混ざってるけどね。たくさんの人にとってアジアってひとつの国みたいなものでしょう?と、ここまではわかるのですがそのあとit's all the same~からの文章がさっぱりです。何人かの人にとってはすべてが同じ?彼女は何が嫌いなんでしょう??hateのあとのitは前文の何を指しているのか教えてください。よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    「そんな子供っぽい真似するなよ。いつも自分の思い通りになるとは限らないよ」という文を英文にしたいのです。 Don't be so childish. Everything doesn't necessarily go off as you expected. でいいのでしょうか?

  • Do you love this dress?

    I want to buy a dress, and think a lot, and i make the decision. The dress link http://www.missygowns.com/a-line-princess-straps-sleeveless-sweep-brush-train-chiffon-prom-dress-with-beading.html Do you love it? I need your idea

  • 和訳を見ていただけますか

    The day of exam has come around quickly hasn't it, that always happens when you have a test doesn't it! Do you feel read for it? 上記の文、「テストの日が迫ってるね」と始まった次のthat always happenからなのですが、akways happenというのは何が「いつも起こる」 なのかさっぱりわかりません。when you have a testにかかってるんで しょうか? あと最後の文、readは「読む」という意味ではないですよね? アドバイスよろしくお願い致します

  • メールの翻訳お願いします!

    海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

  • 同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。

    同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。 He has a lot of work to do. There is a lot of work ( ) ( ) ( )by him. He doesn't have to do the work tonight. It ( ) necessary ( ) ( ) ( ) do the work tonight. I couldn't jump over the fence. It ( ) ( ) for ( ) ( ) jump over the fence. The students are not old enough to drink alcohol. The students are ( ) ( ) ( ) ( )alcohol.

  • Nice to meet you.等に関する受け答

    いつもお世話になります。 今更の質問ですが初対面の相手には名前等をなのり Nice to meet you. You, too. などが一般的だと思います。 何処かで習った覚えも有るのですが最近"You, too."を忘れていました。(笑) 例文を見ると多少、言葉が付加されるとMe, tooになったり少し混乱しています。 (1)ところでこの"You, too"が概念的に理解できません。 覚えるしかないのでしょうか? また、忘れそうで…理解しやすい解釈は無いでしょうか? (2)主語がIt以外となった場合 I am glad to meet you. の場合、受け答えはこれもYou, too なのでしょうか?この場合Me, tooの方がいいと思うのですが… (3)初対面の最初の挨拶では(2)の場合はI amですが 初対面、最初の挨拶は (It is) nice to meet you. と言う現在系の感覚ですよね? It wasはどういう時でしょうか?別れ際ですよね! その場合はmeet/seeどちらが適切でしょうか? 仕事など会えなくとも、電話ではお世話になるかも知れない。 とか相手によって使い分けがあるのでしょうか? (4)その他、nice以外もyou, tooでしょうか? It is a pleasure to meet you.など (5)例文にあったのですが前置きや後に若干の文があった場合、 Nice to meet you. I've heard a lot about you. Me, too. I wanted to meet you so much. この場合の受け答えで You, too. I wanted to meet you so much. はおかしいですか? (6)二度目にあう挨拶、 Nice to see you. も当然、 You tooですよね! (7)その他挨拶、主に"Nice to meet/see you"他のセンテンスに関する一般的な注意があたら教えてください。 例えばビジネス的な会話に適切な挨拶とかYou tooではなくフルにセンテンスを言った方が失礼にあたらないのでしょうか? 土日にお礼等をする事になると思います。 ご教授の程、宜しくお願いします。

  • 和訳を教えてください。

    この英語の長文を上手に訳せる人はいませんか?自分でやったらややこしくて分かりませんでした。予習でやっています。お願いします。早めの回答を待っています。会話文は少々くだけた言い方があると思うのですが、難しいです。直訳はよくないとおもうので。あと、「,」がたくさんあるので前や後ろの文とどうやってつなげていったらいいかわからないのでお願いします。 The host hourted tea into the cup and placed it on the small table in front of his guests,who were a father and daughter,and put the lid on the cup with a clink.Remembering something,he hurried into the inner room,leaving the thermos on the table.His two guests heard a chest of drawers opening and a rustling noise. They remained sitting in the parlor,the ten‐year‐old girl daughter looking at the flowers outside window.The father was just about to take his cup,when there was a crash,right there in the parlor.Something was hopelessly broken. It was the thermos,which had fallen to tthe floor.The girl looked over her shoulder suddenly,surprised,staring .It was mysterious.Neither of themhad touched it,not even a little bit.True,it hadn´t stood steadily when their host put it on the table,but it hadn´t fallen then. The crash of the thermos caused the host,with a box of sugar cubes in his hand,to run quickly from the inner room.He stared in surprise at the hot,streaming floor and blurted out,“It doesn´t matter!It doesn´t matter!” The father stared to say something.Then he said quickly,“Sorry,I touched it and it fell.” “It doesn´t matter,”the host said. Later,when they left the house,the daughter asked,“Daddy,did you touch the thermos?” “No.But it stood so close to me.” “But you didn´t touch it.I saw the image of your body in the window.You were sitting perfectly still.” The father laughed.“Then(would,fell,how,you,it,explain,why)?” “The thermos fell by itself.The floor is uneven.It wasn´t steady when Mr.Li put it there.Daddy,why did you say that you…” “That won´t explain it,girl.It makes more sense when I say I knocked it down.There are things which people understand less the more you try to explain them.The truer the story you tell,the less true it sounds.” The daughter was lost in silence for a while.Then she said,“Can you explain what happened only this way?” “Only this way,”her father said.

  • 訳を教えて+訂正してください。

    友達が作った歌の歌詞なんですが・・・。 *** 嬉しいのは、あなたが傍にいてくれるから 【I am glad/because you are in an I side.】 悲しいのは、あの薬指には指輪があるから 【I miss you/because there is a ring in that third finger.】 全ては全て 【Everything is everything.】 泣いてても、次の春はやってくる 【Even if I am crying, it comes in next spring.】 笑ってても、次の冬はやってくる 【Even if I am laughing, it comes in next winter.】 全ては全てだから 【Because everything is everything.】 心から唄うわ 【I sing a song for you with all my soul.】 この歌は私の魂です 【This song is my soul.】 あなたに寄り添っていたい 【I want to nestle up to you.】 でもあなたが幸せならそれでいい 【 ? 】 繋いだ手【The connected hand】 海沿いの街【The town along the sea】 赤い糸【Red thread】 誓いの指輪【The ring of an oath】 運命論には興味はない 【It is not interested in fatalism.】 だからここに居ろと言って 【Therefore, it says "Be here."】 恋愛論には興味はない 【It is not interested in a love theory.】 だから、嘘でも付き通して 【Therefore, it keeps being attached also with a lie.】 全ては全て 泣いてても、次の春はやって来た 笑ってても、次の冬はやって来た 全ては全てだったから 心から誓うわ 【I take an oath from the bottom of my heart.】 私の愛は真実でした 【My love was true.】