• 締切済み

英訳チェックお願いします

「だって、世界の半分は逆さまなのですから。」 の英訳は、↓で合っていますでしょうか? After all,harf the world is upside down. だから、どんな意見があってもいいじゃない!とか、 どんなことが起こっても不思議じゃない!みたいな ニュアンスでの言葉です。 もし、もっと適切な表現がありましたら教えて下さい。 なるべく、文は短いほうがいいです。

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは お互いに逆向きということを明確にするためには After all(You know),half world (hemisphere)is upside down to the other. なんでどうでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#12506
noname#12506
回答No.1

「Because the half of the world is inverse」 だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    「世界で一番小さい国はどこですか?」を英訳すると What is the smallest country in the world?が普通ですか。 Where is the smallest country in the world?はおかしいですか?

  • 英訳をご教授下さい。

    全ての人に~の素晴らしさを伝えたいから・・・。 と言う文のスマートな英訳はどう表現したら良いのでしょうか?。 (・・・。)の部分の良いニュアンスが浮かびません。 宜しくお願いします。

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 読書が精神(the mind)にとって必要なのは、食物が肉体にとってひつようなのと同じだ 2 彼は実際より利口な人間の振りをした。 3 大人は我慢強く(be patient)なければならない場合が多くある「There are ~で始まる文に」 4 世界はもはや10年前の世界ではない    The world is ( ) more ( ) it ( )ten years ago. よろしくお願いします!!

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 英訳よろしくお願いします

    I apologize for the delay in replying to your letter;| (返事が遅れてごめんなさい) Um....All I know melodic death metal bands in Finland is world-famous bands,such as "Kalmah","Norther"and so on. (うーんフィンランドのメロデスは世界的にも有名な”Kalmah”や”Norther”みたいなのぐらいしか知らないんだよ…) I think "Kalmah" is very nice band in their melody,but ("Kalmah"はメロディーの点では素晴らしいバンドだとおもうけど、) [彼らのBlack Paradeのアルバム以降のデス声…あぁゆう声は苦手です] Um...after all I like such bands as you told me:D (うーん やっぱりあなたが教えてくれたようなバンドが好きです!) [メロデスとはちょっと違うけど"Ensiferum"のようないかにも北欧!って感じのものやフィンランド特有の叙情的なメロディー物も好きです!] [どんな種の曲でもメロディーがききやすくて、キーボードのはっきりした音なんかが入ってるともっと好きかな!] ()は和文です。うまく表現できてるでしょうか…なんだか自信ないです。 []はうまく英語表現できませんでした…涙 英訳していただけると嬉しいです。

  • 【至急】最上級表現of allの使い方について

    見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

  • 「やっぱ携帯でしょ」の英訳

    「やっぱ携帯でしょ」の英訳を教えて下さい。 私なりに訳したのは There is nothing better than the cell phone. After all, I think the cell phone is very useful. ですが、いかがでしょうか?

  • 英訳教えてください

    仮定法の表現です。英訳教えてください。 家が全焼(burn down)していなければ、あの家族は今も幸せに暮らしているだろうか? If their house had not burnt down, (would) ・・・・・・・・・・・ ->would で表現しないとしたら burnt down, の後ろの文はどうなりますか? よろしくお願いします!!

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。