• ベストアンサー

「わかる(分かる・判る・解る)」漢字の使い分け。

理解している方からすれば、「なんてバカな質問だ」と思われることかもしれませんが・・・。 「わかる」と言う漢字には「分かる」「判る」「解る」とありますが、 皆さんはどう使い分けてますか? 私は主に「分かる」「判る」を使ってるんです。 使い分けは、(わかってもらえるか、わかりませんが) 「簡単にただわかってほしい、わかった時」に「分かる」 「いろいろ深くわかって欲しい、わかった時」に「判る」を使ってるんですが。 皆さんはどうですか? すべて「分かる」で良いじゃん!とも思えますが、少し気になったので・・・。 本当の使い分けをご存知の方の解答もお待ちしています!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

#2です。 私の考えを補足しておきますね。 >あんまりにも無理やりな漢字は控えますが、ある程度の漢字は必要だと思います 私もそう思うのですが、どこで線を引くかの判断が私の場合違うんでしょうね。 最近気になるのは「出来る」を漢字で書く方が多いことです。 正式な文書では「できる」とひらがなで書くことになっていて、 漢字で書くとお叱りを受けます。 「別に普段の字ぐらい細かいことを気にしなくても・・」 おっしゃるとおりなんですが、慣れというのは恐ろしいもので^^; 普段書いている言葉が、文書でもついつい出てしまうんですよね。 そんなわけで、私の場合は日頃から気を付けてるというわけです。 さて「わかる」の件ですが、新聞紙上では「分かる」 が使われていますので、漢字を使うのが間違い というわけではありません。 ただし、「分かる」「解る」「判る」それぞれ意味が 似たり寄ったりで、あまり差を感じません。 「測る」と「図る」 「勤める」と「努める」 のような、はっきりとした意味の違いが感じられないんですよね。 微妙な意味の差は、文脈で十分捉えられます。 そこで、私としては 「強引に漢字を当てはめている感が否めない」 ってことになるんです^^; そんなわけで、私は表記上もおかしくない「わかる」を 使うことにしています。

pandaco
質問者

お礼

確かに「どこで線を引くか」は人それぞれですね。 コレはココだけど、コッチはまだまだ・・・とか。 >正式な文書では「できる」とひらがなで書くことになっていて、 漢字で書くとお叱りを受けます。 これ初めて知りました!!そうなんですか??まぁ、正式な文書を書く機会が無いんですけどね。 >私の場合は日頃から気を付けてるというわけです。 日頃から気をつけてるって素敵ですね!! 「わかる」の件について、とってもよく分かりました!! いろんな事があっての「わかる」の選択なんですね!! 再度の丁寧な回答ありがとうございました! そしてとても勉強になりました!やっぱり人から意見を聞くって良いですね!

その他の回答 (11)

  • mendokusa
  • ベストアンサー率13% (359/2726)
回答No.1

分かる 普通の時 判る  判明した時 解る  難問を解いた時

pandaco
質問者

お礼

普通は「分かる」を使ってるってことですね。 って言うか、漢字のまんま? 「判明=判る」「解く=解る」 「解る」に付いては、そうなんですよね・・・。何か難問を解いたときって感じがするんで、私は「解る」を使うことが無いんですよね・・・。 参考にさしてもらいます! 早速の回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 漢字と平仮名の使い分け

    漢字の「事」「時」、平仮名の「こと」「とき」の使い分けを教えてください。 gooの辞書を使って調べてみたのですが、いまいちよく分かりませんでした。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 「明快」と「明解」の使い分けは?

    「明快」と「明解」の使い分けを混同しがちなんですが、  (仮名漢字変換でも、2つが並んでいるし) どんな風に覚えたらいいでしょうか? 「分りやすい説明」を受けた時に、  明快な説明をいただいて  明解な説明をいただいて の両方あり得るでしょうか? それと、 説明をすっきり理解できたという時に、  明快に理解できました  明解に理解できました というのは、両方あり得るでしょうか? --

  • 韓国や北朝鮮の漢字とハングルの使い分けについて

    今まで、冬のソナタ等のブーム時は興味が無く見ていなかったが、最近、韓流ドラマ、時代劇がBS放送に良く放映されており、たまに時代劇を見るようになりました。 その時、疑問に思ったのですが、登場する役者の名前って漢字(読み方は独特、また日本では余り使われない文字も有るが)、ところがニュースや新聞等表示の時にはハングル文字が圧倒的です。 そこで質問ですが、ご存知の方がおられましたら教えて頂けませんでしょうか? (1)漢字とハングル文字の使い分けは、日本の漢字とひらかな&カタカナのような関係ですか? (2)漢字は中国や日本の統治の影響ですか?それともハングル表示も有るならどんな理由の使い分け? (3)固有名詞や熟語は漢字で書けば凡そ意味が通じ、日本と読み方等はほぼ共通ですか? (4)韓国と北朝鮮の文字や言葉(意味)の差異はありますか? それって、大阪弁と江戸っ子弁位の差異ですか? (5)ハングル文字はアルファベットのように26文字やひらかなのような50音的に見ると何文字位あるのでしょうか?また、そこに何かの法則、原理原則があって、旅行の際に片言の会話や表示は簡単に出来るのでしょうか?

  • 「超える」と「越える」の使い分け

    「こえる」という言葉について質問です。「病が峠を越える」といった場合は「 越える」という漢字を使い、「テストの点数が80点を超える」といった場合は 「超える」という漢字を使うと思います。 どんなときに「超える」を使い、どんなときに「越える」を使うのか、使い分け の定義を教えてください。

  • 「づ」「ず」の使い分け

    最近「づ」と「ず」の使い分けに戸惑る時があるんです。たとえば 「とりあえづ?とりあえず?」「まづ?まず?」「すみずみ?すみづみ?」パソコンでの文字変換でやると「墨積み、隅々」と、分別がつくのですが・・・。 やはり覚えるしかないんでしょうね。 おバカな質問です。よきアドバイスを。

  • 外国人は漢字が大好き?

    去年のワールドカップの時や浅草に行くと、たまーに漢字のついたTシャツを着た人を見かけました。「紫」とか「妻」とかなんだかそれだけじゃ意味がわからないような柄(漢字)のものがほとんどで唯一理解できたのが「平和」っていうのがついたTシャツでした。 ロードオブザリング2に出てた王子役の二人も日本に来たときは漢字の書いたスカーフ(バンダナ?)をつけたり、Tシャツに漢字を手書きしてました。。漢字って外国人にとってはエキセントリックにかっこよく見えるのでしょうか。。?。それとも日本をばかにしてるのかなー。 ってちょっと気になってしまいます、くわしい方がいたら教えて下さい。

  • ~するとき と ~する時 と漢字の使い分けの意味は?

    書籍を読むと、~するときは という感じで、「とき」を漢字ではなく ひらがなで表記していますが、「時」と漢字で表記しても 同じ意味になるのでしょうか? ひらがなにする意味は特にあるのですか? 何かご存じの方がいれば教えてください。

  • 院という漢字のなりたちを教えてください

    先程、「病」という漢字のなりたちで質問させて頂いたものです。丁寧なご解答をありがとうございました。「院」という漢字についても御存知の方がおられましたら教えてください。 「病院」とは何かを考えております。

  • わかるの漢字は何故、分かる?

    わかるの常用漢字は分かるとなっていますが、 理解するとか、判断できるの意味のわかるが、何故、分けると 同じ感じなのでしょうか? 常用漢字を定めた際に、何故、判るとか、解るの漢字を 使用しなかったのか、理解できません。 理由をご存知の方、いらっしゃいましたら、お教え下さい。

  • wouldとcouldの使い分けの方法は?

    タイトルにあるようにwouldとshouldとcouldの使い分けがよくわかりません。ifではじまる文章で、たとえば、If he studied harder, he would get better grade.と、この問題の解答ではwouldが使われているんですが、この場合、couldでもいいような気がします。「~したいものだ」と「~できるのに」の使い分けがよく分かりません。誰かご存じの方がいたら教えて下さい。学校で質問しているのですが、ネイティブの先生なので微妙なニュアンスの違いがよく分からないのです。