• 締切済み

和訳にこまってます!いそいでます!!

1,Earth .One small planet in a seemingly infinite universe.Ever since the first photos of our earth as it looks from space captured the imaginations of people around the world, the reality of living in a global village has seemed much more immediate.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.4

    少し訂正します。「無限の宇宙」というのは、最初にしか出ていません。     1.地球。見かけは、無限の宇宙のなかにある一つの小さな惑星。我々の地球を、宇宙から眺めた姿を示す最初の写真が、世界中の人々の想像力を捉えた時以来、惑星規模の共同体に我々が生きているという現実が、更に一層身近なものとなったように思える。     「地球村」というのは、いい訳語です。結果的に、そういう意味のことを述べているのですが、a global village というのは普通名詞で、「地球村」は固有名詞です。正確には、意味が微妙に違うのですが、おおまかにはそういうことです。  

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    1.地球。見かけは、無限の宇宙のなかにある一つの小さな惑星。我々の地球を、無限の宇宙から眺めた姿を示す最初の写真が、世界中の人々の想像力を捉えた時以来、惑星規模の村[共同体]で我々が生きているという現実が、更に一層身近なものとなったように思える。  

  • beck0122
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

地球 無限であるだろう宇宙にある一つの小さな惑星 宇宙から見た私たちの地球の最初の写真が世界中の人々の創造力をひきつけてから、私たちは地球村に住んでいるというリアリティさがより一層身近になった。   急いで訳しましたのであまり自信はありませんが、大体合ってると思います。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.1

こんばんは。 厳しいことを言うようですが、いくら急ぎでも自分なりの訳を付けて、「チェックしてください」というような努力の姿勢を見せてください。 さもないと、誰も協力してくれません。 それに、それほど難しい英語とは思えませんが。辞書で単語を引けばわかる程度のものではありませんか?

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    The Germans in Longueval made a determined defence but by 10:00 a.m. the 9th Scottish Rifles had taken their objectives, except the north end and a strong point in the south-east of the village, which resisted until attacked with support from the 7th Seaforth and the 5th Cameron Highlanders at 5:00 p.m. It proved impossible to capture Waterlot Farm in the second position so positions were taken in Longueval Alley, in touch with the 18th Division. At 9:00 a.m., the 9th Division HQ was erroneously informed that the village had been captured but by then the captured part of the village had been consolidated; a source of water was found before the Germans could counter-attack.

  • 教えてください

    The Planet Earth supports the only sentient beings that we yet know of in the universe. この分の意味がいまいちわかりません。特にyetはどう訳せばよいのでしょうか。

  • この文章の和訳をお願いします。

      In the cases 1.5≦|b_i~|≦3, a particle comes near the planet and, in many cases, is scattered greatly by the complicated manner. Especially, as seen from Fig. 2, all particles with the impact parameter |b_i~| in the range between 1.8 and 2.5, of which interval is comparable, as an order of magnitude, to the Hill radius, enter the Hill sphere of the planet. Such a particle, entering the Hill sphere, revolves around the planet along the complicated orbit. After one or several revolutions around the planet it escapes out of the Hill sphere in most cases, but it sometimes happens to collide with the planet as described later. Fig.2. Examples of particle orbits with various values of b_i~ and with e_i~=0. The dotted circle represents the Hill sphere. All the particles with 1.75<b_i~<2.50 enter the sphere. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is done scientifically in accordance with traditional methods. The enclosed astrology chart is called a Natal chart. It is really a star map, which shows what the sky looked like at the exact time and place of your birth. The outer circle in the chart symbolizes the zodiac, through which the planets and stars move. The inner circle is the earth, it is really a globe floating in space. the line across the center of the zodiac wheel represents the horizon of the earth. No two charts are ever the same. To construct this map the declination and longitude of every star, planet, house and aspect is carefully measured and calculated. The exact position and influence of each star, asteroid, planet and constellation are charted and analyzed and used to build up a vivid picture of what your future life partner, lover, soul mate, will look like and be like.

  • 和訳してください。

    よろしくお願いします。 "Although the Protocol remains an important emblem of multilateralism, it has become, in reality, more of an impediment than a means to genuine progress, 文の構成として in realityは実際は to genuine progressはa meansよりも an impedimentである itはthe Protocol になるのでしょうか

  • この文章の和訳をお願いします。

    These come from the fact that for small values of b~ and μ, as considered here, Eqs.(2・1) and (2.2) are approximately symmetric with respect to the y-axis. Now, we will see features of collision of a particle with the planet. It should be noticed that, as mentioned in §2, the radius of the planet changes with the distance between the Sun and the planet is assigned. Here we will concentrate on the collision near the orbit of the present Earth. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The battle of Guillemont, 3-6 September 1916, was the official name given to the fighting that captured the village of Guillemont during the first battle of the Somme. The dates of the battle are rather misleading. Guillemont had been on the right flank of the British line since the middle of July, and had been attacked without success during August. The official name also covers the fighting further north in Delville Wood and around Ginchy. Progress on this eastern flank of the British line was essential if the French and British were to cooperate properly north of the Somme.

  • 和訳お願い致します

    The word beginning,' he says, as applied by Moses in the first verse of the book of Genesis, expresses an undefined period of time which was antecedent to the last great change that affected the surface of the earth, and to the creation of its present animal and vegetable inhabitants, during which period a long series of operations may have been going on; which as they are wholly unconnected with the history of the human race, are passed over in silence by the sacred historian, whose only concern was barely to state, that the matter of the universe is not eternal and self-existent, but was originally created by the power of the Almighty.' The Mosaic narrative commences with a declaration that in the beginning God created the heaven and the earth.' These few first words of Genesis may be fairly appealed to by the geologist as containing a brief statement of the creation of the material elements, at a time distinctly preceding the operations of the first day; it is nowhere affirmed that God created the heaven and the earth in the first day, but in the beginning; this beginning may have been an epoch at an unmeasured distance, followed by periods of undefined duration during which all the physical operations disclosed by geology were going on.' The first verse of Genesis, therefore, seems explicitly to assert the creation of the universe; the heaven, including the sidereal systems; and the earth, especially specifying our own planet, as the subsequent scene of the operations of the six days about to be described; no information is given as to events which may have occurred upon this earth, unconnected with the history of man, between the creation of its component matter recorded in the first verse, and the era at which its history is resumed in the second verse: nor is any limit fixed to the time during which these intermediate events may have been going on: millions of millions of years may have occupied the indefinite interval, between the beginning in which God created the heaven and the earth, and the evening or commencement of the first day of the Mosaic narrative.'

  • これの和訳をお願いします。

    It should be noticed that b~ means the distance of the gyrocenter of a particle from the circular orbit of the planet and, hence, is regarded as an impact parameter on the analogy of the scattering problem in a free space. よろしくお願いします。

  • 和訳できる方お願いします。

    A moment later, he stiffens and clutches at his wounded throat. Then his head explodes: blood and gore bathe the First Lady, who crawls onto the trunk lid of the moving car in a wild and hopeless attempt to collect the pieces. It is one of the most brutally violent scenes ever captured on film. I won't describe it more closely, because even in print it's too wrenching. よろしくお願いします。