韓国語での語尾の使い方とは?
- 韓国語初心者のための語尾の使い方について解説します。
- 韓国語での語尾の使い方には微妙な違いがあります。例えば、「お久しぶり」の表現にはいくつもの言い回しがあります。
- 韓国語でも「オレガ○○○○」というように語尾が変化することがあります。他にも前頭を変えて使える語尾が存在するかもしれません。
- ベストアンサー
韓国語の語尾につて。
韓国語初心者です。勉強が面白く今夢中です。 韓国ドラマを見るのも勉強になりますのでよく見ますが、 日本語と同じように、よく使われる言葉でも微妙に言い回しが違ってます。 例えば、「オレガンマニエヨ」です。(カタカナで済みません・・ 「お久しぶり」ですが、私たちも、 お久しぶりです。 久しぶりだね。 久しぶり~ お久しゅうございます。 お久しぶりね。 と、場面でいくつも言い回しを聞くことがあります。 韓国語でも、最後が聞き取れないのですが、 「オレガンマ~ニャ」 「オレガンッニョ」のように「オレガ○○○○」といくつも出てきます。 いくつかの例を挙げていただけないでしょうか? それは、そのほかにも前頭を変えてそのまま使えるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- TAIBY
- お礼率60% (173/285)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず基本的に、目上の人に対して言う場合と友達に言う場合の2種類(敬語とため語)がありますが、 敬語:オレガンマニムニダ/オレガンマニエヨ→お久しぶりです ため語:オレガンマニヤ → 久しぶり~ ”オレガンマニムニダ”の方は、敬語の中でも特に会社や軍隊などの縦の規律の厳しい社会で使われるもので、”オレガンマニエヨ”はそこまでは厳しくないものの年齢が上であったり初対面の人に対して使う敬語です。 基本的には日本語と同じで語尾を同様に変化させることによって、さまざまな言葉を使い分けることができます。
関連するQ&A
- 韓国語で「あやふや」
よろしくお願いします。 韓国語を3年ほど勉強したのですが、先日ドラマを見ていて「あやふや」という言葉に、まったく日本語と同じような発音をしていたので調べてみたのですが、「あやふや」は애매하다や불확실하다しか出てきません。でも何度聞いても、「アヤフヤ」と聞こえるのですが、そういう単語はありますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 存じません の韓国語教えてください
韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい
韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。 韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。 韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。 もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。 ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。 それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。 ヨロシクお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語でどう言うのですか?
韓国語を勉強しています。(超初心者です)。観光地などで韓国人が写真と取り合いこしているような場面で韓国人に『写真撮ってあげましょうか?』っていう表現は韓国語でどういえばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語に訳してくださいm(_ _)m
日本に来ていた韓国の友達が本日、帰国してしまいます。 最後に感謝の気持ちを韓国語で伝えたいのですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんか(カタカナで) お願いしますm(_ _)m 「短い間でしたが、仲良くできて楽しかったです。ありがとう。」
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語と同じ発音の韓国語
こんにちは! 韓国ドラマが好きで見ているうちに、「おぉ、日本語といっしょ!」とか思うようになりました。 ※「おい」が「おい」とか、約束とか夢中とか似ている言葉が多いな、くらいしかわからないのですが・・。 字幕とセリフを併せて聞いていると、たのしいです^^ そこで韓国語をまったく勉強したことない私でもわかるような簡単なものでいいのですが ・日本語に似ている韓国語 を教えてください~☆ 韓国のアイドルも好きで、曲もよく聞いたりしてるので、知りたいのです! ※わたしは日本人で日本語しかわからないので、日本語視点ですみません; ほんとは日本語が韓国語に似てるんだったら申し訳ない表現なのですがそこはつっこまずにお願いします!! よろしくお願いいたします^^
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語で好きな言葉は?
独学で韓国語を勉強しています。 本の他、ドラマやK-POPなどで勉強しているのですが 韓国語で好きな言葉ができました。 「カジマ…(行くな)」という言葉です。 なんでか好きです。 そこで、質問です。 韓国語の好きな言葉・言われてみたい・言ってみたい言葉など ありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語「ヨボセヨ」
韓国ドラマで電話にでるとき「ヨボセヨ」(すいません。カタカナで) と受話器をとりますね。 これは日本語にすると「もしもし」となるのでしょう。 しかし、こんなシーンがありました。 携帯がなりました。「ヨボセヨ」と出ます。しかし相手がだれだか思い当たりまん。 主人公はもう一度「ヨボセヨ」と言います。このとき字幕は「どちらさまですか」となっています。 日本語の流れからいうとここで「もしもし」というより「どちらさま」と聞き直すのが正解でしょう。 しかし韓国ドラマでは「ヨボセヨ」でした。 また、主人公が家の中にいるときチャイムがなり主人公がこう言いました。「ヨボセヨ」と。 おいおい待てよ「ヨボセヨ」とは「もしもし」だろ。チャイムがなって「どちらさまですか」と返事するのは わかるけどチャイムが鳴って「ヨボセヨ」はないだろと思ってしまいました。 そこで質問です。「ヨボセヨ」とは韓国語では元々どういう意味なのですか。 日本の「もしもし」は電話で初めて話した人が「申す申す」と言ったのが「もしもし」となったというのが定説です。 果たして「ヨボセヨ」とはどんないきさつで電話にでるときの始めの言葉になったのか。 教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語の名前
韓国語を勉強されて方、または韓国の方、教えて下さい。 姓がBYON、名がJIWHAN 日本語のカタカナでどう読めばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
立て続けに「韓ドラ」を見てて思いましたのが、会話がどうしても役の設定上 タメ口が多く出て、どうしてもそればかりが耳にはいるので、 勉強としては、やはり正しく本でやらなくてはと・・ 思い直した次第です。 じつは、韓国料理店で、ついタメ口まじりじに話しかけたところ、 正しく言い直されたりしまして・・・ ありがとうございました。