- 締切済み
バイオ機器って?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
A sensor or device usually attached to or embedded in the human body or other living animal to record and to transmit physiologic data to a receiving and monitoring station. 「生理学上のデータを受信・モニターステーションに送ったり,記録したりするために,通常,人体や,他の動物に取り付けられたり,埋め込まれたりしたセンサーや装置」
- 2watori
- ベストアンサー率0% (0/0)
もしかすると固有名詞かもしれませんね。
お礼
回答ありがとうございました。 文中にある会社のウェブで内容を見ると、Bioinstruments manager は実験室にあるポンプの流量や自動分注装置などを一括で制御するソフトウェアのようです。 ですので、一般的には必ずしも生体センサなどを指すわけではないということかなと思いました。
- mukichan
- ベストアンサー率45% (74/161)
あまりに語義が曖昧なので、訳も曖昧さを残しつつ バイオ関連機器(装置)程度でいいのではないでしょうか
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱり英語でも曖昧なニュアンスなんでしょうか・・・
関連するQ&A
- 言葉が理解できないんですが
高校生ですが 言葉が理解出来なくて勉強がはかどりません 具体的には英単語の翻訳が理解出来ず、暗記どこではありません 理解出来ない単語はやはり覚えられませんから もちろん辞書をひいたりしますがそれでもぴんとこないのです 何か言葉を理解する良い方法はありませんか? 自分はわからない言葉がある場合はその言葉の定義を英語でみたりします ですがその英語の定義の中にわからない単語があり、日本語の意味を調べようときにその訳の意味がわからず、更に英語の定義を見てみようかとなり、再びわからない単語が現れ、調べますがやっぱり理解出来ずにしてまた調べてみようか… というように その言葉の英語の定義は二つ三つある場合があり 一つ目の定義から迷宮入りをし、振り返っては最初に知りたかった言葉がなんであったかも覚えていない状況になります 結局わからず仕舞いが多く、貴重な時間を無駄にします それでいて英語の授業の前には100単語近くを覚えさせられますので、一つの単語に捕われている時間は なく中途半端な暗記をしてしまいます 本当にやってられません そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか きっと考えすぎなのかもしれません このように日本語では無意識につかえている「きっと」も英語の訳として表記されると 「きっと」ってなんだ? とどうしても考えてしまいます 物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです どうしたらこの迷宮から脱出できますか? お願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- バイオ関連に強い翻訳ソフト
バイオ関連に強い英語―日本語、マッキントッシュ対応の翻訳ソフトを探しています。何かお勧めがあったら教えていただきたいのですが…。 バイオ関連に強い英語―日本語なんてのはないのでしょうか?ごく一般向けのものでも結構です、使い勝手のよいものがあれば教えてください!
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 表題の通りですが、やや太り気味な女性を一言で表現したいと考えています。
表題の通りですが、やや太り気味な女性を一言で表現したいと考えています。 日本では『ぽっちゃり』が定着したようですが、その定義も曖昧。何より私が『ぽっちゃり』というフレーズの響きが好きではありません。 そこで質問です。 外国語で響きの良い【やや太っている女性】を表現する適した言葉はありませんでしょうか? 英語でもドイツ語でもフランス語でもポルトガル語でもスワヒリ語でも、何でも構いません! また、辞書に載ってない言葉でもおーけーです。 皆様! どうかお知恵を拝借下さい! やや太っている女性が大好きだけど、ぽっちゃりというフレーズが大嫌いな俺にとっては、大変由々しき問題なのです! どうぞ、宜しくお願いします☆
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 精密機器
こんばんは。学校の英語の授業で”Precision instrument(精密機器、おそらく日本の)”について1分間のスピーチをすることになりました。しかしネットで探しても歴史などでてこず、企業のHPばかりです。また精密機器の定義も曖昧で、どうすれば良いか困っています。精密機器についてなにか情報があれば教えていただきたいです。またこのままでは埒が明かないので分野を絞ろうと思うのですが、特に日本が強い精密機器といえばなんでしょうか。 ”ハイテク”のスピーチの人もいるのでその分野には触れないようにしたいのですが・・・。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- bibasilar crackleの日本語を教えてください。あちこちの
bibasilar crackleの日本語を教えてください。あちこちの辞書を調べたのですが、見つからず・・・ 医療分野の英語です。
- ベストアンサー
- 英語
- 言葉の定義
最近普段何気なく使っているような言葉をいちいち辞書で調べたりして正確な意味を探ろうとしているのですが、中々はっきりとした定義が載っていません。また、定義としては載っていてもそこの使われている言葉自体が曖昧で、明確な意味を掴むことができません。そもそも言葉にそんな正確な定義があるのでしょうか?例えば「鉛筆」のような物質的なものは明らかに目で見ることができるので、明確に認識することが出来ますが、信条や感覚を表す言葉には、中々はっきりとした定義付けがされていないのではないかと思うことがあります。しかし、ある程度の辞書的意味がなければ言葉として使うことはできませんからそれなりの意味はあると思うのです。そこで、日本語の曖昧な意味をはっきりと定義付けしているような本を知りませんか?是非教えてもらいたいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日英語の比較についての質問です
タコのように日本語と英語の辞書的な意味は一緒だが連想的な意味は違うというような言葉って(またはその逆)って他にありますか??探しても見つからないのでどなたか知っていたら教えてください。 お願いします。(><)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
No.2さんにいただいたヒントで了解しました。 どうもありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 このstrictな定義が専門用語として確立しているのか、一般的にあてはまるのかどうかが知りたいと思っています。