• ベストアンサー

『UN(United Nations)』の本当の訳は?

昔から気になっていたんですが、「United Nations」を授業や学校の教科書では国際連語と訳していますが本当にそう訳すんでしょうか?連合国ではなくて?それ程英語を勉強したり、得意ではなかったけど違うような気がします。それと外人はどんなつもり意味で言っているのかも知りたいです、同じことになるけど外人は国際連合なのか連合国といっているのか。

noname#48572
noname#48572
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24767
noname#24767
回答No.6

「外人」というのが、どの国の人を指すのか不明ですが、アメリカ人にとっては、明らかに「連合国」や「連合軍」というイメージが強いでしょう。だから、日本はどんなにお金を積んでも「敵国」扱いされるわけです。日本の常任理事国入りに対する最近の中国の 発言は、明らかに、日本が未だに「敵国」であるから、その資格は無いということを明らかにしています(私は、その通りだと思いますが)。 ちなみに、私は国連英検を受けたことがあるのですが、アメリカ人の面接官は、平然と「国連は誰が作りましたか?何という大統領ですか?」と質問してきました。アメリカ人の友人には、国連の建物(古い方)自体、アメリカの財団からの寄付で作られたものだと言い切る者も多いのです。 また「国際連合」というのは、日本国憲法に出てくる用語ですから、翻訳した日本の憲法学者が「国際連盟」との類似性を援用して苦心の末に考え出した訳だったと思います(かなり昔に学んだことなので、確かであるとは言えませんが)。 UNが大きな変化を遂げたことは明白で、本当に「国際連合」と呼ぶためには「五大国」(なかでも、これらの国々だけが核兵器を持つことができるという時代錯誤)という概念自体を消し去らねばなりません。総会がニューヨークで行われることも間違っています。スイスなど中立国に全ての本部を移すべきだという意見もあるほどです。 このように、UNの日本語訳「国際連合」は、米国、ロシア、中国、イギリス、フランス(なかんずく、米国)に特権的な地位を与えている現状では奇異に響くものでしょう。アメリカを「アメリカ合州国」とせずに「アメリカ合衆国」と呼ぶのと同じくらい不自然な日本語訳であると考えられても当然でしょう。

noname#48572
質問者

お礼

回答ありがとうございます、言葉だけでなく世の中には矛盾は多いですね。テレビで言ってましたけど、使えないように決議してある?けど未だに日本・ドイツ・イタリアが敵国で攻撃できるなんて驚きです。でも人は、言ったもの勝ち、勝ったもの勝ちな面がありますよね。でも民主主義や自由を強く主張する国が、よくこんな不平等な仕組みを60年も続けてきたと思うと空しいです。人は都合のいいことをいうので、猜疑心や警戒心は必要ですね。

その他の回答 (5)

回答No.5

そうですね、実はthe United Nationsは 連合国と訳されていたり、国際連合と 訳されます。ちなみに中国語ではどちらも 聯合國となるそうです。 戦中、戦後すぐまでは「連合国」と訳していたようですが これでは都合が悪いということで「国際連合」と 訳すことにしたと思われます。どこにも「国際」なんて言葉がないのでおかしいと思われますよね。 このような政治的意図?をもった訳語で 英語の関係者で話題になったものが peace keeping operationです。 これはそのままだと平和維持作戦という 訳になるので軍事行動そのものを意図するので 平和維持活動としたものです。 そしてその結果諸外国からは 日本はoperationに参加するとみなされ 今度のイラクへ派兵の布石となったと 思われます。

noname#48572
質問者

お礼

回答ありがとうございます、象徴的な単語ですが一つの単語にも時代背景や思惑がありますね。それにしても言葉や外国語を訳すというのは、難しいですね。沢山の人がそれぞれの考え、感覚がありますからね。

回答No.4

 戦時中に「連合国」と訳していたわけではないと思います。  戦後になって,戦争中の United Nations を「連合国」,戦後の国際機構を「国際連合」と訳し分けたのだと思います。  United Nations という名称がそのまま国際機構の名称になっていることの方がおかしいのかもしれません。

noname#48572
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうですね、勝ったとはいえその組織を国際機関にしたのは違っていたかもしれないですね。戦時中は、何て訳していたんですかね?敵性語でいえなかったのかな。

  • aki2180
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

補足的になりますが、国際的な組織などの名称を日本語訳にする際には、中国、韓国などの漢字を使用する国と協議の上、訳語を決定します。この「国際連合」という訳語も、そのような段取りを踏んだ上決定されているものですので、間違いはありません。

noname#48572
質問者

お礼

回答ありがとうございます、単に英語の辞書を引けば訳せるとはいえないんですね。たしかに日本語も一般市民が生まれてから使ってますけど、親兄弟、学校他いろんな関係から話す使うようになりますけど。言葉や外国語を訳すって難しいですね。

回答No.2

 もともと United Nations は第二次世界大戦において,ドイツ・イタリアなどの枢軸国に対して,アメリカ・イギリス・ソ連などの連合国のことを表したものです。  この連合国が戦勝国になったことにより,そのまま,国際機構の名称となりました。  日本語では,「連合国」「国際連合」と別なもののように捉えられますが,英米人にとっては同じものだと思います。

noname#48572
質問者

お礼

たった一つの単語の訳にも色々な経緯、背景があるんだなと思いました。世の中情報の洪水で、時間にも限りがありますけどせめてどんなことにも疑いを持ち表面的に鵜呑みにせず、興味を持ったことくらいは調べてもいいですね。

noname#48572
質問者

補足

回答ありがとうございます、日本では戦争中「連合国」としていたならそのまま使わなかったことが不思議です。

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

質問の意図がちょっと判り辛いのですが… United Nationsは、通常「国際連合」と訳されます。 団結した、連合した国々が直訳です。 因みにウィルソンが提唱したLeague of Nationsは、「国際連盟」と訳されます。 連合国との意味合いは、英語でも日本語でもありません。

noname#48572
質問者

お礼

回答ありがとうございます、一つの単語の訳にもこれだけ考えや見方があるんだなと思いました。人によって考えや感覚が違い、物事は色んな角度で複合的重層的に見ないといけないと改めて感じました。

noname#48572
質問者

補足

回答ありがとうございます、「UN」は第二次世界大戦の一方を指した言葉で勝った後加盟国を拡大してきましたよね。それで「連合国」と訳すのを第二次世界大戦で枢軸国と連合国を連想させないよう官僚が「国際連合」といってると聞いたことがあるんです。 「連合国」というのは聞いたことはないですか?「連合国」を英語でなんて言うんですかね?それとも戦争中も今もUNは同じで日本の訳だけ違うんでしょうか? 訳はこっちの解釈で変わるので、外人は戦争に勝った組織と部分的にも意識にあるのか単に国の集まりと思っているのかなとふと思ったので。

関連するQ&A

  • The United Nationsの訳は?・・

    何故「The United Nations」の訳語が「国際連合」なのですか?・・ 「国際連合」⇒「International Union」っていう感じがするんですが・・ 戦時中通りの「連合国」でいけないのは何故? 「国際連合という訳語は欺瞞だ」という記述をどっかで見たのですが、 確かにそんな気もします。 「国際連合」と「連合国」を別個のものとして考えてると、 日本人は国際的な判断を誤りそうじゃないですか?・・

  • “United Nations”

    どうして日本政府、及び日本国民は“United  Nations”のことを“国際連合(国連)”と呼ぶのですか。私は連合国(機構)と呼んでいるのですが、周りの友人らは私のことを「間違っている」といいます。 しかし、連合国機構(UNO;United Nations Organization)は、戦勝国と第三国(the Third Nations)により組織された機関なのではないでしょうか。 国連憲章の前文は“United Nations”の訳が連合国と表記されたり国際連合と表記されたりしています。一体どのように表記するのが本当の意味での“United Nations”なのでしょうか。

  • 「国際連合」=「連合国」にしたい人達。

    最近一般的には国際連合と訳されているのを何故かは知らねど、連合国と訳したがる人がネットでは散見されます。 そしてそういう人は、これまた何故かは知らねど、意地でも「現在も国際連合は連合国=戦勝国の組織」って事にしたい人とダブる事が多いようです。(例えば、日本が国連の常任理事国になれないのは“敗戦国”だからだ、みたいな“あなた国際外交に関するTVや新聞社が流すニュース、全然読んでないでしょ”と言わざるを得ない様なトンデモ説の主張者とか(笑)) そう言う人達は大抵 『そもそも国際連合は英語で記すと、The United Nationsだ。これは第二次世界大戦中の連合国という意味だ。戦後日本の外務官僚は、国際連合があたかも公平公正な機関であると見せかけようとして、連合国と異なる意訳をあえてしたのだ。』 と言った具合に主張します。 が(the) United Nationsを国際連合と訳し始めたのは、戦後の話ではありません。 国立公文書館アジア歴史資料センターのレファレンスコードB02033038700の『9 昭和20年2月19日から昭和20年2月28日』という標題の資料の全25画像中9画像目に「国際連合(ユナイテッド・ネーションズ)其の後の進展状況」と言うタイトルの資料が見られますが、これはポツダム宣言受諾の約半年前の1945年2月に(the) United Nationsの設立準備の状況を報告したものですから、日本ではまだ「鬼畜米英撃滅」とか言っていた頃のものです。 その頃の外務省が、敵国が作ろうとしているthe United Nationsを『あたかも公平公正な機関であると見せかけようとして』連合国ではなく国際連合と訳した、なんてどう考えてもても変ですよね? 戦争中の外務省が“League of Nations”(日本語訳では国際連盟)の後継組織として“The United Nations”という名称の国際組織を敵国(=連合国)が作ろうとしている時に、国際連盟に類似した国際連合という訳を考えるのは当然です。 いや戦争中の外務省が、連合国が新たに作ろうとしている、その国際組織の名称“The United Nations”をまた「連合国」と訳したら「連合国が作ろうとしている連合国」って事になってしまって、日本語としては寧ろそちらの方がどう考えてもおかしいです。 正しい訳が「連合国」と言うよりも、戦時中に「連合国が作った連合国」って訳にならない様に「国際連合」にするのは寧ろ自然な訳し方ではないでしょうか?

  • 諸外国の方は国連をどのように認識していますか?

    国連の正式名称はUnited Nationsですが、これは連合国とも訳されます。でも、なんと言っていいかわかりませんが、日本人は「国連」という認識で共有してます。 諸外国の国際連合を表す単語の1:直訳と2:認識を教えてください。 例えばUnited Nationsを直訳すると「結ばれた国々」ぐらいになろうかと思いますが、アメリカ人は連合国と認識しているか日本人と同じ国連と認識しているか 、といったような意味です。質問趣旨わかっていただけますか? 認識のわかる国だけで結構ですので教えてください。

  • 英語を話すには?

    最近ようやく時間ができたので、英語を勉強しようと決心しました。 いろいろと本屋で英語に関する本を見たのですが、なかなか分からずどうしたらよいのか迷っています。英会話学校だと高い授業料を払わなければいけないし、独学だとどのように勉強していいのか分かりません。英語が得意な方、是非アドバイスを頂けたらと思いました。もし、やすい授業料で受けられる英会話学校があるならば、教えてください。また、外人と話す公共な場があると以前聞いたことがあるのですが、本当でしょうか?その事実を知っている方がいましたら教えてください。どうぞよろしくお願いします。

  • 一番得意な5教科・一番苦手な5教科

    こんばんは。 昔にも好きな教科・苦手な教科に対するアンケートがありましたが、学校の授業での資料で、もっと皆さんの意見がききたいので質問させていただきます。 一番得意な主要5科目と苦手な主要5科目を「1教科ずつ」教えてください。 予想は、得意科目は英語(出来る人が多いので)で、苦手科目は数学が一番多いかなと予想しております。 ご協力お願いします。

  • 本当に悩んでいます。授業の選択について

    うちの学校は2年生から選択があります。 1つは「古典講読」と「数学A」 もう1つは「国際」と「数学(2)」です。 国際というのはうちの学校の特別の教科らしく 詳細は分からないのですが、今の世界情勢や世界の 文化や言語や生活、国々の関係を勉強していく ものです。この選択でかなり悩んでいます。 私には将来の夢がありまして1つは通訳ガイド のお仕事。もう1つはとある国公立大学に進学することです。 国公立大学に入学するには受験のときに数学がどうしても必要となるでしょう。 しかし大本の夢、通訳ガイドに直接の近道になるのは 国際の科目だと思うのです。 通訳ガイドになれなくともどんな形であれ、国際的な仕事に尽きたい、そのためにこの学校(私の学校は外国語専門学校です)に入ったのだから…。 国際をやる価値は十分有ると思うのです。 そんな中で私は今、一番やりたいのは古典の授業。 これは何があっても間違いなく選択するでしょう。 日本の文化・歴史も古典を通じて学ぶことが出来ますし、何より古典の授業が大好きなのです。 本当にやりたいのは国際と古典。 でも数学は国公立大学に入る勉強すべきもの…。 まだ選択には半年ほど有りますが今から本当に悩んでいるのです。 また、親からはこんな案も出されました。 「数学は予備校(塾)に通って勉強すれば良いじゃない」と。私もそれだったら、全然構わないし嫌だとは思いません。 しかし、予備校で勉強するだけで良いのでしょうか。 予備校(この場合塾のほうが適切か)は学校の勉強の 補助をしてもらうものです。 決してそこでメインに勉強するものではないと知っています。 (とは言っても受験が近くなれば嫌でも予備校で勉強しそうですが) 最終的には自分で決めることだと思いますが何か皆様に良いアドバイスをいただけたらなとここに書き込んだ次第です。 皆様の回答お待ちしています。

  • 小学校で、英語?

    手垢のついた質問かもしれませんので、お許しを。先日テレビを見ていたら、小学校で週2コマ英語の授業があるとやってました。特別に外人を雇ってやってました。他の教科に影響はないとその小学校の校長が、おっしゃってました。算数の授業も、米語のようでした。また、高校生になるとすべての教科が米語で行われるようです。 そんなに米語が喋れるようになることが、大切なのでしょうか。

  • 英語、数学が大切な理由

    中3女子です。 テストは英語、数学が大切とよく聞くのですが、何故でしょうか。 私の学校の社会の先生の口グセは「英語、数学が肝心!!社会は後でもなんとかなっからよォー」です。(ー∀ー;) やっている進研ゼミのドリルも英語数学が他の教科より3倍くらいあります。 私は英語、数学が他の教科より得意で、数学は授業をきくだけで全然勉強はしなくても95点くらい採れます。 回答お願いします。

  • 英語 参考書

    通信制の高校1年生です。 学校の英語の教科書は1冊だけで中学の復習みたいなものなので、他にも参考書が欲しいなと思ってます。 英語はあまり得意じゃないです。今更ですが英検4級を受けようとしてます。 喋れるようになったらいいな。と思いますが今は夢物語なのでコツコツ勉強しようと思います。これから、英検もうけていくつもりです。 参考書といっても、単語集やリスニングの教科書、長文を鍛える教科書、文法の教科書など沢山あってどんなのを買ったらいいか分かりません。 分かりやすくて見やすいおすすめの参考書を教えて欲しいです よろしくお願いします( ͡ ͜ ͡ )