写真プリントの料金について

このQ&Aのポイント
  • 写真のプリントショップで働いている人が、外国人客や地元のお客さんから料金について聞かれることがあります。しかし、プリントの枚数によって価格が異なるため、プリントが仕上がってからしか料金が分からないと答えています。外国人向けには「pay after」や「pay later」といった表現を使用していますが、書面での掲示方法についても相談しています。
  • 翻訳サイトで「It finishes and it doesn't borrow the solution because it varies in price depending on the number of sheets of the photograph print. 」となりましたが、理解しにくい表現です。以前の質問で頂いた回答は「Fee changes depending on the number of photographs.Therefore, please pay later.」だと思いますが、自信がありません。他にも掲示するのに適した表現があれば教えてほしいと相談しています。
  • 以前同じような質問をした際に、goo側にマナー違反と判断されてしまいました。自分でも考えた文章が削除されてしまったため、自信を持って答えることができないと述べています。
回答を見る
  • ベストアンサー

説明の仕方がわかりません

写真のプリントショップで働いているのですが、 観光地のために日本語の出来ない外国人の方が 多く来店されます。 うちのお店では現像代とプリント代が別の為 プリントが仕上がってからじゃないと合計の料金がわかりません。 外国人の方だけでなく、地元のお客さんからも 「合計いくらかかります?」とか聞かれるのですが、 「写真プリントの枚数によって値段が違ってくるので、仕上がってからじゃないと解かりません」と答えています。 外国人の方にはとりあえず「pay after」とか 「pay later」、 以前「pay cash on delivery」とも教えて頂いたのですが、印刷して文章で掲示しておきたいのです。 (ちなみに口頭だったらどれがベストでしょうか?) ”写真プリントの枚数によって値段が違ってくるので、仕上がってからじゃないと解かりません”と翻訳サイトにかけたら 「It finishes and it doesn't borrow the solution because it varies in price depending on the number of sheets of the photograph print. 」となりました。 英会話スクールの最低レベル一個上クラスの私でもこれはちょっと…と思います。 以前質問させていただいた時に 「Fee changes depending on the number of photographs.Therefore, please pay leter.」 だと思うのですが、ご回答を頂きました。 Therefore~からの文章が思い出せなく、自信がありません。 またこれ以外にも掲示するのに良い文章などありますでしょうか? つい最近同じ様な質問をさせていただいたのですが、 goo側にマナー違反だと削除されてしまいました。 確かに私の書き方も翻訳のみを求めるような 書き方だったのかもしれません。 折角皆様に頂いた回答も書き留める前に消されてしまったので、 覚えている範囲内で自分でも文章を考えてみましたが、自身がありません。 お力添えお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

以前のあなたがもらった英文とは異なると思いますが。 We charge by the number of prints that come out. So you can pay when you come pick them up. =仕上がってくるプリントの枚数で請求します。 取りに戻って来た時のお支払いで結構です。 こう言えばcome out する(=仕上がって出てくる) まで枚数や金額がわからないから後払いなんだな、とわかってもらえるでしょう。

disnyprincess
質問者

お礼

早速のアドバイス有難う御座います。 やはり一人で考えているより色んな言い方が出てきてとても役に立ちますね。 今回は万が一削除されることを考えて、早速コピーして保存しておきました(笑) 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。税関に関するないようです。

    hello, the customhouse wants me to pay taxes and it is out of question which I pay whatever it is besides the price of the bag therefore he left again at you. sorry

  • 翻訳いただけれれば幸いです。

    今度、プリンターの使い方提案を外国人にしに行きます。 英語は苦手なので、資料を作って、なるべくスムーズにいくように と思ってます。 どなたか、以下の文章を英語に翻訳いただけないでしょうか? 助けていただけると、非常に助かります。 ↓↓↓↓↓↓↓↓ここから↓↓↓↓↓↓↓↓ MFP(複合機)の使い方の提案 <スライド1>←翻訳不要 パソコン側のプリンターの設定を変更するだけで、以下のベネフィットを簡単に得ることができます。 ■コストの削減 ■セキュリティ対策 <スライド2> (1)コストの削減  表1利用枚数(トータル)  左の表は、利用枚数(トータル)です。そして、右側の表は、利用枚数(プリンター)です。  (※表は2枚しかありません。←翻訳不要) (2)セキュリティ対策  あなたの部門で、このような出力しっぱなしの状態は、大変セキュリティに問題があります。 <スライド3> 解決方法 ・解決方法は簡単な設定を施すだけです。 費用はかかりません。 ■ミスプリントを出力しなくて済む ■放置プリントがなくなる (※放置プリントとは、出力してだれも取りに来ない状態のこといいます。←翻訳不要) プリント出力(←英語でなんていうの) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

  • 英語訳

    □□の○○をご紹介します。 □□の○○のご案内です。 上記2つの文章を英語に訳すと下記で良いでしょうか? Introducing the ○○ of the □□. It is a guide of the ○○ of the □□. Google翻訳をつかったものなので、 正式な文章を教えていただければと思います。

  • せつめいを上手くまとめるにはどうしたら良いか。。。

    こんばんは、いつも大変お世話になっています。 自分で、文章を作ってみたのですが、うまくまとめる事が出来ず 良いアドバイスを頂けたら幸いです。 理解できない部分があると返事がきて、もっと簡潔にしたいと思うのですが。。。宜しくお願い致します。 原文は、彼女に注文している品物の件で、 こんにちは、マダム。 明けましておめでとう。 メール有難う御座います。 注文して数ヶ月のうちに、現場が変り 仕事が無いので、就職活動中なす。 20人のリスト内で、一番最後の20人中の20番目のオーダーの順にしてください。 近いうちに、就職するつもりです。 頂いた写真で、イメージを写真で送ります。 このイメージでお願いします。 作ったものがこの文章です。 Hello, madam. It wishes that this year is a happy year. Thank you for the e-mail. Many photographs were seen. Supposing it is possible. I want short time. If my ranking is 20♯3, I will want it to make it ♯20. (It wishes) . The state where work is now looked for by deterioration of the economy. An effort looked for if possible early is made. It was very uneasy to have sent a reply. Hope is a color [ like a photograph ] whose girl and hair are.

  • 「俺に構うな」を英訳すると?

    よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

  • 「俺に構うな」を英語でいうと?

    はじめまして。 よく戦闘もののシーンで耳にする、 「俺に構うな、先に行け」「俺に構うな、早く行け」等を英訳すると、 なんというのでしょうか? 翻訳ページで調べると、 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの説明的な文章になりますが、セリフとして言う時はもっと簡略化されないのでしょうか? 友人へプレゼントするTシャツに英語でロゴのプリントを入れたくて、調べています。英語が得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 保険用語(英語)

    こんにちは。保険に関する洋書を読んでいるのですが、1つ分からない言葉があります。 a number of policies (n), and each policies produce a number of claims on average m. Average Claims Size x. Therefore, Average loss is nmx. この文章の中で、Claim Sizeというのがありますが、これは何を指しているのでしょうか?要求(または請求)のサイズということになると思うのですが、日本語に訳してもこれがどういうことを言っているのか分かりません。もしお分かりでしたら教えてください。

  • 自転車の駐車禁止

    父が管理している商業ビルの1階に自転車がたくさん置かれておりまして、 通路にも置かれている為、「この付近に自転車を置かないで下さい」という張り紙をしています。 ビルの一室に外国人バーがあるため、外国人の方も多くとめているようです。 その為、英語でもその表記を付け足したいと思うのですが、 どのように書けばよろしいでしょうか? 自分なりに考えたりして翻訳サイトなどで調べたりしたのですが、 「It is prohibited to put the bicycle this vicinity. 」 という文章が出てきました。 それともシンプルに 「No parking of bicycle」 とかでも大丈夫でしょうか? 外国人バーと書きましたが、メインは英語圏のお客さん達のようです。