• ベストアンサー

As witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。 As witness the hands of the Parties the day and year first before written Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」 でどうでしょうか。 在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓ http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written. ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

関連するQ&A

  • 契約書翻訳について

    契約書の最後の文章(and year last executed below. )がわかりません。どのようにやくせばいいですか? the parties here to have executed this agreement as of the day and year last executed below.

  • 表現方法に関して。

    いつもお世話になっております。 「先日(以前)お伝えしたように…」と表現する際に 下記の英文で大丈夫でしょうか? As stated some days ago... As stated before...

  • 英文契約書のparty/partiesの和訳について教えてください

    以下は3社間の英文契約書の抜粋です。 partyとpartiesをどのように訳し分ければよいでしょうか? A, B, and C may be individually referred to herein as a Party or Company and collectively referred to as the Parties or the Companies. 恐れ入りますが、どなたかお助けください。

  • the First Live Date の翻訳

    翻訳の勉強中です。 とある広告に関する英文契約書に、インフルエンサーが制作するSNSコンテンツに関して以下の記述がありました。 "Within 14 days before the earliest First Live Date and after execution of this Agreement until 10 days after the last First Live Date, the Influencer shall not act in any manner to represen any other brand" 『所定の期間(「 最初のFirst Live Date」の前14日および本契約の締結後~「 最後のFirst Live Date」の10日後まで)、インフルエンサーは他ブランドを広告してはならない』という主旨は掴めたのですが、「First Live Date」の翻訳が何になるのか分からず、苦戦中です。 なんとなく、各コンテンツの初回公開日のようなものかとは思っているのですが、どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか??

  • 誕生日メッセージについて

    英文の書き換えの質問です。 Wishing you a day as special as you are... Happy Birthday! 貴方が特別であるように、この一日が特別な日になりますように。誕生日おめでとう! この文の「一日」の「a day」を「一年」に書き換えたいのですが、その場合 Wishing you one year as special as you are... Happy Birthday! と、普通に「one year」を入れるだけでいいのでしょうか? 英語が苦手なので詳しい方よろしくお願いします><

  • 契約書英語 parties to the contract

    (1) The parties to the contract must be legally competent; 上記の文について質問です。「契約当事者が法的な資格を備えていること。」という意味だと思うのですが、"parties to the contract"の部分のtoがしっくりきません。"parties in the contract"ではなくて、toなのは何故ですか?また、inだと間違い/不自然ですか? (2) It must be in writing if a written document is required for that kind of contract. 手元にある日本語訳が、「契約の種類に応じて書面契約が要求される場合は、書面で作成されること。」となっています。 "that kind of contract"の部分が、「契約の種類に応じて」となっているのですが、何故このような訳になるのですか?「その種の契約が必要な場合」だと思ったのですが・・・。 また、ここは、英語とは離れてしまうのですが、署名契約が要求されたら、書面で作成されるのは当たり前だと思うのですが、わざわざ定義するほどのことなのでしょうか? 以上 よろしくお願いします。

  • ライセンス契約の英文が、詰まって訳せません...

    下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません... どなたか助けて下さい。 Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination. Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given. 前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか? また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

  • よろしくお願いします

    My daughter had her first day of kindergarten this week. I learned that day from a different kindergarten teacher that my mother-in-law sat in on her class over a year ago. This would have been when we first moved into the district and more than a year before my daughter would even attend. This would have been when we first moved into the districtの訳と文法的解説をよろしくお願いします

  • 10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと?

    10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと? before October 30, 2009 as soon as possible であってますか? 例)Please send it before October 30, 2009 as soon as possible. できるだけ早くは as soon as possibleってわかりますが、タイトルの 用に付加情報が入ってくると、これであってんのかなぁ~って感じになります。 最近は、自信がない単語や熟語のフレーズを googleで ""でしばって 検索して、アメリカのサイトでも使われてるようなら、こういう言い 回しでもいいんだろうなぁ、と検討をつけてますが、みなさんはどうや って自分の書いた英文がそれらしいと検証していますか? 今回のよう に数字や日付が入ってくるとヒットしにくいんですよね。「両辺が5cm の正方形を描く」とか「5ページ目の第3行にタイプミスがあります」っ て英文で書けって言われると一般の英語学習者では辞書だけ見てかけない ですよね。 なんか長くなりましたが言いたいことがわかってもらえたら幸いです。

  • 英語を教えてください!!

    英語を教えてください!! 今回、電化製品を個人でレンタルする事になり、レンタル会社から契約書が届きました。 契約書の最後に下記の通りの署名するところがありましたが、何を記入すればよいのでしょうか? SIGNED BY      ) *自分の名前?            ) Authorised signatory ) *正式サイン? For and on behalf of ) 山田花子         )  in the presence of :-   *?? __________________ Witness           * 立会人のサイン?? SIGNED BY      )            ) Authorised signatory ) For and on behalf of ) 株式会社ABC     ) in the presence of :-                     ) __________________ Witness 宜しくお願いします。