• ベストアンサー

会話の中での why について

ドラマの中でなのですが、 ある女性がタクシーを待っていて、乗り込もうとするともう一人年配の女性が、 Miss? と、来ます。若い女性のほうが、 I'm sorry.Did you want this cab? と、譲ろうとします。 年配の女性は、 Why,thank you. と、答え、先にタクシーに乗ります。若い女性が Sure. と終わります。 ここでの、whyは、どのようなものなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.3

"Why, thank you"は"あら、ありがとう"とか"それはどうもありがとう"てな感じです。

charparkave
質問者

お礼

よくわかりましたー。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

「あらまぁ」という驚きを表していると思います。 why を辞書で調べてみて下さい。 疑問副詞や関係副詞とは別に,間投詞(感動詞)の用法が載っていると思います。

charparkave
質問者

お礼

辞書に載ってるなんて、考えませんでした。 初めて聞いた使い方に思えて、会話独特のことなんだと思い込んでしまって…。 ありがとうございます。

  • ardoise
  • ベストアンサー率18% (11/60)
回答No.1

スペースアルクでwhyを検索してみてください。 例文にほぼ同じものが載っていますよ。 本来の意味は反語的な意味だと思います。 Why not?に近いような。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
charparkave
質問者

お礼

スペースアルクなんて、知りませんでした。 これから活用できそうです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語のWhyとBecauseについて

    【至急お願いします。】 英語の問題がわからないので教えてください。 中2で習う、WhyとBecauseなのですが教科書の例文には Why do you like piano? と出ています。ですが、あるプリントには Why were you late this morning? と出ました。ここでwereのところをdidにして間違えました。ここの文法的な説明をお願いします。

  • 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。

    英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !

  • 和訳お願いします。

    I'm confused by my feelings.  I want you to achieve everything you want in life, but I miss you and I love you.  If we are together I cant give you children.... Im sorry if this is difficult. 私は自分の気持ちに混乱してる 私はあなたの人生が良いことを願っている もし私たちが一緒になったら子供も出来る? ごめんなさいそれは困難? 教えて下さい(。-_-。)

  • 好きな女性からの英文でのメールです。正しく訳せません困っています。よろ

    好きな女性からの英文でのメールです。正しく訳せません困っています。よろしくお願いします。                                                  thankus for hanging out with me last two days. i had a great time. hoppe you did as well. i'm sorry i'm not really good on this but i'm trying. i miss you.

  • よろしくお願いします

    Dear Readers: Recently, I printed a letter from "Paulie," who wonders why people sometimes say "I apologize" instead of "I'm sorry." She thinks the former is less sincere than the latter. I told her that I was sure I'd hear from a lot of readers on this subject, and hear I did. hear I didはI did hearの強調でしょうか?よろしくお願いします

  • keep this secret so close

    I'm not sure why you are keeping this secret so close. keeping this secret so closeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I sure did. って何ですか?

    Didn't you go out with him? I sure did. この I sure did. って文法的にありえるんですか? 意味は何となく分かるんですが・・・ 例えば I am sure did. とかは駄目なんですか? よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方お願いします

    DVDを見ていて、わからない事があったのですけど。 How did you do this to me.と言っていたのですが、 HowをWhyに変えると意味が変わるのですか? あと、日本語の意味ですが、字幕だと、「どうしてこんなこと・・・」のような感じでした。 How did you~~って「どうやって、どのようにして」ですよね? 「どうして~」ならWhyを使うのはダメですか? それともHow did you do this to me.=「どうして~」と覚えた方が早いですか?

  • 会話問題

    A: I have an important exam tomorrow. B: Good luck on it! A: ( ). (1) Thanks a lot. You helped me a lot. (2) Thank you for your advice. (3) Sure. I'll need it. Thank you. (4) Really? I don't think it is good luck. (質問) 答えは(3)らしいですが、なぜだか分かりません。教えていただけますか?(なぜ(1)が駄目なのですか?)

  • 会話文について

    会話文について A: Janet,have you seen my wallet? B: No,I haven't. A: This is really strange. I'm sure I put it on this table, but now I can't find it. B: Is there a lot of money in it? A: No,just a few dollars, but my driver's license is in it, so I really have to find it. B: Have you checked your jacket pocket? Maybe that's where it is. A: No, it isn't there. B:( ) A: Because I just remembered where I put it. Year, here it is. just where I put it when I got dressedーin the back pocket of my jeans. 1. Well, how do you know if you don't check 2. Are you positive that's where you placed it 3. Why are you always so tidy 4. Why are you so sure you put it on the table この答えは1になるのですが、どうしても1をうまく訳すことができません。 赤本の訳によると、「まあ、チェックもしていないのになんでわかるの?」となるのですが、自分が訳すと「どうしてチェックしていないのかどうかわかるの?」となってしまいます。 自分は、knowの後には目的語が必要だと思い、ifを「~かどうか」という名詞節で取ったのですが。。 まさか、knowの後には何かが省略されているのでしょうか? よろしくお願いします。