- ベストアンサー
英訳と和訳について。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
両方の経験がありますが,ストレートな回答はしないでおきます. これは言語の表現力レベルの違いが大きく関わると感じています.得意な言語の方が表現の幅をより広くとれます.つまり,表現の引き出しが豊富で使い回しがより自由ということです.一方,より不得意な言語では,意識するかは別にして,限られた表現の範囲で苦労することになります. また,内容についても,理科系で専門用語が多かったり,文章構成があまり変化しない場合はあまり差がないかもしれません.しかし,文学などになると,翻訳とはいえ,かなりの創作が必要になってきます.極端には詩の翻訳ですね.韻を踏むなどかなり高度です. 逆に,手持ちの表現の幅が狭いと,その範囲でやるしかなく,かえって平易に感じるかもしれませんが,出来上がった訳文の質が低いと評価される場合もあるでしょう.日本人一般は,和訳なんて容易だと思いがちですが,読むのに耐えられる翻訳には,高い日本語能力を必要とするので,簡単ではないのですね.
関連するQ&A
- 和訳・英訳をお願いします
久しぶりにメールした知り合いからの返信です。 I'm pleased you contacted me again. 上記の和訳をお願いします。 「そこへは仕事の関係で引っ越したの?」 「遊びに行ったら案内してくれる?」 上記2点の英訳(軽い感じの)をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
英訳をお願いいたします。 SNSのプロフに使いたいのですがサルと熊のぬいぐるみを主に載せているので以下のコメント自然な英語でお願いいたします。 英訳ソフトを使った回答はご遠慮願います。 ネイティブな方、帰国子女の方などよろしくお願いいたします。 「大好きな子グマとおさるのお出かけや日常を気まぐれに載せています」
- 締切済み
- 英語
- 簡単な英訳お願いします。
自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大学受験についてです。
大学受験についてです。 現在、高校2年生で新高校3年生になる東北大が第一志望、金沢大が第二志望(ともに理学部の物理)です。 自分が少し特殊なケースで、ネットで検索してもヒットしないもので相談させてもらいます。 自分は帰国子女ではないのですが、昔から語学に興味を持っており、英語はもちろん話せますが、ドイツ語、ロシア語も話します。 勉強の方法も一般の人とは異なり、英語を母国語のように勉強してきたので、その点は帰国子女の方とあまり変わらないと思います。 そこで本題ですが、当然上記のような難関大を受けるのならば二次試験で英語が課されますが、その際、細かい生きててこんな言い方する人なかなかいないよというような文や文法の問題が出題されますよね。 私は、文法を死ぬ気でやってきた人間ではないので当然、わからないことがあります。 和訳問題も、当然英語モードの時は和訳などしないのですから、まぁ比較的苦手です。 解説を見ても、SVO構文が~などと訳の分からないことを、まことしやかに書かれており、はっきり言って此の期に及んで四苦八苦しております。 ここで帰国子女ならば、専用の受験制度があるらしいのですが、私は英語のレベルこそ帰国子女ですが帰国子女ではありません。 なかなか、こんな人間もおらず、特殊なもの周りでアドバイスしてくれる人がおりません。 私にどうしたら良いのかアドバイスをしてくれませんでしょうか。 もしくは、帰国子女の日本へ来てからの英語の勉強法なども、、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 大学受験
- 帰国子女として編入
高校2年生の夏、2学期から帰国子女として日本に帰国します。 学校は、インターナショナルスクールではなく、公立(偏差値も高い方)の国際化に編入しようと思っています。 小学校と中学校からの友達はたくさんいますが、高校に行くと新しい友達を作らなくてはいけません。 ここで、実際に帰国子女として日本に帰国された方、または帰国子女の友だちがいる方に質問なんですが、高校で帰国子女として編入すると、苛められますか?自分的には楽しく高校生活を楽しみたいんですが、ネットで調べてみたり、日本に帰った友達に聞いてみると、逆カルチャーショック?があったり、人間関係が大変だったり。。。というのをよく聞きます。なのでだんだん不安になってきて。。。 実際のところ、どうなんでしょうか?やっぱり帰国子女は苛められますか?あと、どんな風にしとけば友達が増えるとかがあったらアドバイスください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 以前にお世話になった目上の相手に送るメールなのですが、 「ご無沙汰しております。ご連絡いただきましてありがとうございます。 私は7月に日本に帰国し、現在は○○にいます。アメリカを発つ前、そちらにご挨拶に伺えればよかったのですが、直前まで仕事の引き継ぎや帰国準備でバタバタしており結局うかがえずじまいでした。現在は△△で働いています。 日本の国家資格の技術士試験に挑戦するため頑張って勉強しています。」 どなたか、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「至急、和訳をお願いしたいです。」は質問か?
このカテでは、「英訳をお願いします」ですとか「和訳していただけませんか」などといったタイトルが目立つちますが、果たしてこれは『質問』といえるのでしょうか? 私には『翻訳依頼』としか受け取れません。つまり、『仕事の依頼』です。 カテの性質上、語学上ちょっとした難点に遭遇した場合など、そのフレーズを含む文章を解説してもらう上で、英訳・和訳をお願いすることは、許容範囲の内だとは思います。しかし、明らかに質問者の手に負えない長文をそのまま丸投げして「訳して下さい」というのは如何なものでしょうか?本来の、OKWaveのQ&Aの趣旨から外れているように思います。 少し極端かも知れませんが、これは、[趣味]>[車]>[その他(車)] のカテで、「軽自動車のデザイン図面を作成して下さい。」と、仕事を依頼しているようなものです。 今回、たまたま、約2,000語にも上る英文和訳を、細切れにして丸投げ依頼してきたケースを目にしたため、普段からこのカテに携わっている皆さんに訊いてみようと思った次第です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳教えてください
税関を通るときの注意点を翻訳サイトを使って英訳しました。(ドイツですけど英語でいいですよね?) おかしいようでしたら添削していただけないでしょうか。 すみません! 「これら機器は滞在期間中に個人で使用し、帰国時には持ち帰る物品で、販売や贈与を目的とするものでないことを税関係員にご説明ください。」 ↓ I will use these devices personally during the stay. I will bring them home at the time of a homecoming. (These do not aim at sale or donation.)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!!!!
仕事で翻訳しなければならないのですが、全く英語が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 またビジネス用語も翻訳出来るサイトがありましたら教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。 英訳した文章 *下記の通り有給休暇を申請致します。 *有給休暇取得日 *有給休暇申請書
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を生かした在宅ワークの始め方について
私は一年の留学経験があり、TOEICも850点以上、英検準一級をもっています。 英語を生かした、在宅で時間があるときにできる仕事をしたいのです が、 クラウドワークスなどがあると友達から聞きましたが、始め方がわかりません。 英語のテープ起こしや、翻訳などに興味があり、自分の英語力を高めるためにも是非挑戦してみたいのですが、仕事で英語を使ったことがないので、不安です…。 英語を使った在宅ワークをしている方(できれば帰国子女とかではない純日本人の方)、どのようにして始められたのか教えてください。
- 締切済み
- 在宅ワーク・SOHO
お礼
>手持ちの表現の幅が狭いと,その範囲でやるしかなく,かえって平易に感じるかもしれませんが, 納得です。私の場合、日本語よりも英語の表現の幅が狭いので、その範囲でやるしかないので、和訳よりかは平易に感じているのでした。他にも素敵な英訳の仕方があるのに、それを知らないだけで・・・・。 なので、質が低いかもしれません。。。。 ありがとうございました。 なんだか少し説明出来そうな気がしてきました。