• ベストアンサー

階の表現について

建物の階の表現について、辞書をみていてふと疑問に思ったのですが、 1階 (英)the ground floor (米)the first floor 2階 (英)the first floor (米)the second floor 3階 (英)the second floor (米)the third floor とイギリスとアメリカでは異なりますよね。 では、英米以外の英語を母国語とする国々では英式・米式どちらが一般的なんでしょうか。やはり、国によって違うのでしょうか。 もう一つ、中2階は英語(米語)でどう言うのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.5

ご質問の表現については、オーストラリアやニュージーランドでは英国式です。 カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。 すでにこれまでの回答にもありますが、ヨーロッパでは(日本語で言う)「1階」は、「地面」であって、その上に積み上げたものが「階」であるという意識があるのだと思います。 #1の方のご回答にもあるように、フランス語では、(日本語の)「1階」のことを、rez-de-chaussee [レ・ドゥ・ショセ]と言います。これは、「車道(chaussee)と同じ高さ(rez-de)」という意味です。 (お断り:この画面ではフランス語の綴り、特にアクセント記号が正しく表示できません。chausseeの正しい綴りは、最後から2つ目のeの上に ’ が付きます。) ですから、米語ではない英語のgroundと同じ発想です。 中二階については、すでに回答が寄せられていますので、繰り返しません。 中二階の話が出たついでに、まったくの余談ですが、日本語では「中二階」と「12階」を聞き違えることがよくあります。そこで、ホテルなどでは、お客様の混乱をさけるため、「中二階」をわざわざ「なかにかい」と言ってくれるところもあります。 それでも、エレベーターの表示は「M」となっていて、Mezzanineを知らない人にとっては、何のことか分かりませんけどね。

hinebot
質問者

お礼

>カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。 そうでしょうね。これは私も想像してました。メキシコはどうなんでしょうね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#9345
noname#9345
回答No.4

こんにちは。お答えになっていないかもしれませんが… こういう混乱を防ぐためか、数年前に開かれた、あるオリンピックの放送センターでは、“floor”という表示ではなく、「LEVEL 1」「LEVEL 2」・・・という表示になっていました。前者が「1階」で、後者が「2階」という意味ですが、入口は「LEVEL 2」にありました。 以上、ご参考までに。

hinebot
質問者

お礼

>お答えになっていないかもしれませんが… いえいえ、回答いただいただけで感謝です。 ありがとうございました。

  • 96bon
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

あんまり参考にならないかも知れませんが、 オーストラリアでは、イギリス式でしたよ。 ホテルのエレベータ(Liftって呼ばれてましたが)では、1階が「G階」でした。 テークアウトのお店は「Take away」とか。

hinebot
質問者

お礼

オーストラリアは、旧英植民地でしたから、英式でしょうね。 でも、アメリカも大元は英植民地ですよね。なんで変わったんだろう? 回答ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

国別の資料は持ち合わせていませんが、基本的にはヨーロッパ諸国はイギリス式、その他の地域はヨーロッパ(英国を代表とする)とアメリカの文化的影響力の大きさ、歴史的関係の深さ等によって決まっていると思われます。スペイン、イタリア、フランスと歴史的、文化的に関係の深い中南米の場合はヨーロッパ式です。 中二階の建築様式はイタリアに起源があったのか、英米で中二階を表すMezzanineはイタリア語のMezzanino(床の小さなもの=中二階)が語源です。建築用語としてはentresol(フランス語=床と床の中間=中二階)も使われます。

hinebot
質問者

お礼

英国式というより、欧州式というべきなんですね。 日本は米国式ということになるのかな? 中2階について、語源まで教えていただき勉強になりました。 正直、エレベータで見かける「M」は"中"だから、middleの頭文字って思い込んでました。(笑) ありがとうございました。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

中2階は、mezzanine メザニン(フロア) といいます。(建築では日本でも使います) 旧東京都庁舎では、Mと表示していましたが、エレベーターの係りにメザニンと言っても通じませんでした。 1、2、3階の言い方は香港など旧英国植民地は、英国流です。 フランスでも一階は特別にrezde-chaussee・レッデゥショセェといい、2階がpremier etage・プルミエール エタージュとなり 英国と同様の考え方で表示しています。

hinebot
質問者

お礼

>旧英国植民地は、英国流です。 普通に考えればそうですよね。なぜ、気付かなかったんだろう? ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカでの1階の呼び方

    アメリカの方が書いた物で、自宅の1階を the ground floor と表したものがありました。 イギリス式に書く人なのかな、と思ったら、その直後に同じ階のことを the first floor と書いています。 アメリカでは、1階を the ground floor ,the first floor と、両方で呼んでいるのでしょうか? 1階をthe ground floor と呼ぶ場合でも、2階は the second floorと呼ぶのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • Ground floorは何階?

    シドニーで、斜面に立てられたアパートにお邪魔した際、エレベータの階数ボタンが気になりました。Ground floorが4階になっており、その他の階数は以下のとおりでした。 1,2,3,G,5,6,7,8,9,10,11,12 オーストラリアは、基本イギリス式?であると思っています、1階をGround floor、2階を1st floorと続くので、日本で言う1階をGorund floorと鵜呑みにしていました。しかし、今回のような場合があると、Ground floorは必ずしも1階を指す訳ではないということなのでしょうか。このエレベータについては、1st floorが日本で言う、1階と一致しております。 このややこしい表記はどのように考えればいいのでしょうか(*o*)

  • 米式(ねじこみ式)口金のインフレーターで・・・

    http://www.airbone.com.tw/zt313.htm 先日のサイクルショーでとてもめずらしいポンプを手に入れました。 これで英式バルブの自転車に空気を入れられれば完璧なんですが・・・ (上記URLに写っているホースは米式>米式の延長ホースです。) ねじこみ式の米>英変換できるモノ、又は、車輪側の 英式の口を米式に換えるアダプターはないでしょうか。 愛車のは仏式なので付属のアダプターで十分満足なのですが ママチャリに乗る知人等にも対応出来ればと思い お尋ねしたしだいであります。 宜しくお願いします。

  • 英語で一階おねがいしますってなんていいますか?(エレベーター内です)

    エレベーターの中で、外人さんに何階ですか?みたいな事を英語で聞かれて困ってしまいました 英語で〇階お願いしますって、例えば一階だったら first floor please でいいのでしょうか?それとも最初に the がつくのでしょうか? ご存知の方、ナチュラルな表現を教えてください よろしくお願いします

  • 【英語】しゃべるエレベーター

    オフィスのあるビルのエレベーターがしゃべるのですが、何といっているのか分かりません。 1階についたときには”First floor.”といっています。 2階についたときには、どうしても”Second floor.”と聞こえません。 2階はショップなどがあり、他のオフィス階やロビー階とはちょっと異なります。 なんとなく”だでんとふろー”といっているように聞こえます。 これは一体何の英語だと思いますか??

  • 仏語の序数表現

    フランス語の序数(premier,deuxieme,troisieme...)を 英語の「1st」「2nd」「3rd」のように、数字を使って略式で表現しようとすると、 どのような表記になりますか? よろしくおねがいします。

  • アメリカ人だというだけで、英語の用法を説明できると思ういますか?

    英文を読みわからないことがあったとします☆  ここに書いてあることはどういうことなのかしら? この単語の使い方は、どうしてこうなるのかしら? などという疑問が生じた時に、英語を母国語とする人がいたら、わかんないよー☆と聞いてみることは誰でもすることだと思います。 ですが、ここでお伺いしたいのは、英文法の質問に対して、単に英語を母国語とするというだけの人が答えることに、どれだけ信頼が置けるかということです♪  こねことしては、英文法や英単語の用法についてsound adviceができるのは、英語に関する言語学者(これが単に米語と英語に別れているわけではないみたいなのよねー☆ )、英米文学を研究していたり英語の文章を書いてご飯を食べている人か、一般人でも読書量が非常に多くて教養がある人(インテリということだな♪)だという気がします。 アタシのまわりには、アメリカ人がうようよいるのですが、英語でわからないことがあっても、まわりのアメリカ人に聞くことはしません。それは、その人が英語を母国語としていたとしても、英文法や英語のusage に精通しているわけではないと理解しているからです。 ということで、質問です☆ Q: 英語を母国語としているだけの人に、英文法や英語の単語の使用法を正確に説明または解説することはできると思いますかー? 註:ここで聞く人が大卒でホワイトカラーの仕事を持っている、取りあえずは普通以上の知識と教養を持っている人という前提でお願いします☆

  • バンコク&深セン(中国)で英米人が多い地区

    バンコクで英語(英・米語ネイティブ)に囲まれたプチ生活(1週間前後)をしたいと思っています。 スクンビットは圧倒的に日本人が多いようですが、 圧倒的に西洋人(英米)が多い地区はどこになるでしょうか? また、深セン(中国)ではどの地区になりますか? よろしくお願い致します。

  • この英文は正しいですか?

    英語の勉強に苦戦しています。 We finished moving all stuff several days ago. That was a hard work because one room is located on the second floor and the other room on the third floor. (家の部屋交換において)先日、全ての移動が終った。 2階の部屋と3階の部屋の交換だったので、 大変な作業だった。 と言う意味ですが、"the other room on the third floor." の部分は、"the other room is on the third floor" ではないかと私は思うのですが、如何でしょうか? 原文で良い場合、詳しい説明をお願いします。 意味は分かるのですが、文法が理解できませんのでよろしくお願いします。

  • カナダはどっちの英語?

    こんにちは。英語には大きく分けてイギリス英語とアメリカ英語がありますが、カナダの英語はどっちに近いんでしょうか? 例えばカナダで “first floor”と言った場合、1階、2階のどちらを指すんでしょうか?