英語の勉強に苦戦しています。この英文は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • 先日、全ての移動が終わりました。部屋の交換作業は大変でした。
  • 原文における「the other room on the third floor.」の部分は、「the other room is on the third floor.」のようになると思います。
  • 意味は理解できますが、文法について詳しい説明をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文は正しいですか?

英語の勉強に苦戦しています。 We finished moving all stuff several days ago. That was a hard work because one room is located on the second floor and the other room on the third floor. (家の部屋交換において)先日、全ての移動が終った。 2階の部屋と3階の部屋の交換だったので、 大変な作業だった。 と言う意味ですが、"the other room on the third floor." の部分は、"the other room is on the third floor" ではないかと私は思うのですが、如何でしょうか? 原文で良い場合、詳しい説明をお願いします。 意味は分かるのですが、文法が理解できませんのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

and の前後で is は共通ですので省略可能です。 A is one thing, and B (is) another. 「A と B は別物だ」 Some are good, and others (are) bad. 「いいものもあれば,悪いものもある」 のように主語が何らかの対比になっているような場合は省略しやすいように思います。

nomami
質問者

お礼

良く分かりました。有難うございました。 正しい文法を教えて下さる方には、このサイトで迷える英語学習者達を救って頂きたいです。 「本当の文法の理解とは誤った回答がまかり通ってしまって」いるのでしたら、私達は一層迷ってしまいますから!!

関連するQ&A

  • 予約したホテルからの英文メールの和訳をお願いします

    先日予約サイトを通じて、カンボジアのホテルを予約しました。その後、予約したホテルに直接メールをして、低層階のリクエストをしたところ(”We want a room on a lower level.”と書きました)、以下のような回答が来ました。 ”We are sorry the room that you booked in on the first floor no in the ground floor so it is okay for you on the first floor?” これは、日本で言う1F(地上階)が予約されているという意味あいでしょうか?英語があまり得意ではないため、どなたかご教示いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 前置詞+名詞 形容詞句?副詞句?

    The computer room is on the third floor of our school. コンピュータールームは学校の3階にある。 解説に、この文の"is on the ~"の前置詞onが導く句は、 形容詞句であり、 補語となっている。 と書かれていましたが 、 私には"I'm here."のように副詞であり、修飾語のように思えます。 なぜ形容詞句で補語なのでしょうか。 どなたかご教授ください。

  • 添削お願いします

    私はフロントで働いています。以下のような会話がよくあります。英訳してみたのですがあっているでしょうか? ※私のビルは地下1階と地上7七階の建物です。 (1) A 101号室はどこにありますでしょうか? B 地下にございます。 A Could you tell me where room 101 is, please? B It is in the basement. (2) A お手洗いはどこにありますか? B 3階以外の階にございます。 A Could you tell me where the rest room, please? B There is one on every floors, except for the third floor.

  • Studio SW4 useless

    I bought a hhkb studio several days ago, and when I received and tested it this morning, I found that SW4(DIP4) and the pointing stick setting button on the software is useless, and I cannot change the moving direction or disable the pointing stick. I want to know whether it is because there is something wrong with my keyboard or the hardware driver has not been finished(My hardware version is B0.05). ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。

  • 単語の使い方について

    『君の部屋は一階にあるのだから、出かける時は窓を開けっ放しにしないほうがいいですよ』の文を英作し、( Your room is on the first floor,so you should not leave the window open.)となりました。文は間違っていないようなのですが、「~だから、」のところをbecause・since・asなどの単語を使って書いても大丈夫なのでしょうか?前にどこかでこれらの単語は熟語化されているもの以外では使ってはいけないということを聞いたことがあるのですが・・・。どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • first two floors

    I am a semi-new employee (seven months) at small nonprofit. Our department is located in what used to be a large three-story house that was redone to serve as an office space. On the first two floors, there are bathrooms that have multiple stalls and are separated from the work area. On the third floor, where I am located, there is a private bathroom unit located literally less than three feet away from my desk. first two floorsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳のチェックお願いします。

    次の英文です。 彼はちょっと前まで部屋に居ましたよ。 He was in his room for a minute ago. 彼がさっき部屋に入っていくのを見ました。 I saw that he entered his room for a minute ago. 部屋の電気が点いていた。 His room was turned on the light. 彼女は今日来ていないから、今日休みなんじゃない? she doesn't here,so she semms to absent(it looks like she is absent~?)herself from a class today. ご指摘よろしくお願いします。

  • 英文の意味

    A third person sees two people acting as if everything is fine, so the third person is even less likely to be anxious. You believe the other people can tell you are really worried about the smoke, but they can't. 上記の You believe 以降がいまひとつわかりません。「三番目の人は二人が問題無さそうに振る舞っているのを見て、二人よりも不安になる可能性が低い」を受けて You believe が続くのですが。。。can tell は「言うことができる」ではなく「わかる」でしょうか。 お手数かけますが、You believe 以降の意味をご教示頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。

  • わからない英文があります

    "Are the only 'real Catholics' in America the priests decrying the new Obama administration policy and the 2% of U.S. Catholic women who rely only on 'natural' birth control? Who is to speak for the other 98%?" この英文の意味を教えてくださいm(__)m

  • 海外ホテルへのリクエストメール(英文)

    下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。 ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。 訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。 よろしくお願い致します。 ------------------------------------------------------------ 初めまして。 ○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。 早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。 眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、 できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?  ↓ Nice to meet you. I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel. To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail. Because it was heard a wonderful hotel where the view is good Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible? ------------------------------------------------------------ どうぞよろしくお願い致します。