• ベストアンサー

外国語のふりがな

国語のカテゴリーでいいのかわかりませんが・・ 日本には漢字・ひらがな・カタカナ、ローマ字も 入れれば4通りの文字が使われていて、読めない 漢字があったとしても、ひらがなやカタカナで ふりがなをふることができますよね? たとえばこれが英語圏だったらどうなるんでしょうか? 読めない単語があった場合、どうやってふりがなを ふるんでしょう?発音記号とかで書くんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

うーん、どうでしょう。一般には使われないのではないでしょうか? #1さんのおっしゃるようなことは確かにあります。でもこれはアナウンサー用の手引きを一般公開しているものではないでしょうか。普通の文章を読んでいて、こんなのは出てこないと思います。 固有名詞でない場合、辞書を引けば発音は分かります。日本語のように漢字の読み方が分からないので辞書も引けない、ということはありませんし。 それに一応読み方のルール(phonics)もありますから、分からない単語はとりあえず、これに従って読んでいます。 固有名詞だって、結構みんないい加減に発音してますよ。気にする人は Laurens is rhymed with "parents" 「ローレンスは parents と韻を踏む(ように読んでくれ)」 なんて書くことはありますけど。 読み方というか、日本語の場合たとえば「都会」と書いて「まち」とルビを振ることがありますが、これは日本語独特の表記で、他ではなかなかまねできませんね。

gorou23
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! >ローレンスは parents と韻を踏む(ように読んでくれ) なるほど~。注意するとしてもアクセントなどという ことですね~。 英単語自体は全員が読めるのを前提ですからね。 ひらがなで書いてあることを「なんて読むの?」って 聞かれるのと同じことですよね。

その他の回答 (1)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.1

英語圏でも「ふりがな」は使われています。 よく見かけるのは、こういうpronunciation guide(発音の手引き)です。 http://names.voa.gov/DailyAction.cfm これは、米国の外国向け国営放送VOAのページですが、ニュースに出てくる人名等の読み方を書いてあります。nameの欄が名前の綴り、originの欄が国・地域、Pronunciationの欄が読み方を示します。 「ee-brah-HEEM al JAH-fah-ree」のような記号で発音を表わしていますが、その記号がどんな発音を表わしているかは、左のメニューのKey のページに解説されています。 もちろん、英語化した発音になってしまうので、現地の発音とは異なります。 上の例なら、「イーブラ《ヒー》ム アル 《ジャ》ファリー」のように読みそうです。 《》で囲んだ大文字のところは強く発音します。

gorou23
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! ほ~ぅ。こんなのがあるんですね。。 英語は英語でふりがなが付くということですね。

関連するQ&A

  • 日本語について

    日本語では、幾つの文字を使うのでしょうか? 例えば英語だとA~Zの26文字ですが、 日本語だと、ひらがな、カタカナ、漢字、 時にローマ字も使ったり。 おおよそでいいので、特に漢字の文字数を ご存知の方、教えて下さい。自分で調べようと 検索を試みましたが、ヒットしませんでした。

  • 日本語入力のときに必ず「ひらがな」表記になる方法を教えてください。

    キーボードでの入力の質問です。いつも、ローマ字入力で日本を打っていますが、先日、知らないうちになんらかの操作をしてしまったのか、「半角/全角漢字」ボタンで英語入力から日本語入力(ひらがな)にしようとしても、ツールバー上の表示が「カナ」になり入力文字もカタカナ文字になってしまいました。入力形式はローマ字のままですが、「ひらがな」ではなく「カタカナ」文字になってしまいます。英語から変換しようとする時や、新たなページで書き込もうとすると、ひらがなに直したのに、またカタカナ文字で入力されます。日本語を入力したいときに、英語入力からの切り替えや新しいページで書き込むときにも、「カタカナ・ひらがな・ローマ字」ボタンをいちいちクリックして「ひらがな」に直す必要のない方法を教えてください。つまり日本語入力のときに必ず「ひらがな」表記になる方法を教えてください。

  • 単語のスペルが解らない時、現地の人は?

    日本人は漢字が解らないときなどはひらがなで書くという手段がありますが アメリカ人は単語のスペルが解らないときはどうしているのでしょうか? ネイティブの人は日本のひらがなカタカナのように発音だけで理解できるのか何かローマ字のように代用する物があるのでしょうか?

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。

  • どうしたら外国人の夫に日本語を理解してもらえるか

    外国人の夫の日本語学習について困っています。 ひらがな、カタカナを何度やっても覚えられず、ローマ字で振り仮名を振って勉強しています。 また、繰り返し単語を教えても、すぐに忘れてしまいます。 日本語を教えようと日本語で会話をさせようとしても、わかる単語も全て英語で返してきます。 主人は日本語学校に行っていますが、先生もさじを投げているらしいようなのです。 このままでは、学校をやめてしまうのではないかと心配です。 どうしたら主人の日本語が上達するか、私は何をしてあげられるか、外国人に日本語を教えたことのある方、ぜひご教授ください。

  • 履歴書に書く名前の ふりがな

    私の名字はカタカナです。その中に「ヴァ」という字があるのですが、 履歴書の氏名欄のふりがな(平仮名)は、どう書くのが適当でしょうか? ちなみに、発音で言うと「ば」が近いですが、これを使うと名前とふりがなの字が違ってしまいます。 どうぞアドバイスをお願い致します。

  • 英語→日本語の質問をされてこまってます

    今、日本語を勉強している外国の友達がいます。 友達は今、”あいうえお”あたりを発音と書き(単語帳使用)をやっています。 私が受けた質問は ●ひらがなと、カタカナは、どう見分ければいい? 〇どっちを先に覚えたらいい? と質問されてます。私なりの回答は ●カーブ(柔らかい感じのカーブ)とカクカク(カクばった感じ)な感じで見分けてみてみて 〇ひらがな。理由は漢字の送り仮名はひらがなだから。 のような、自己的な回答をしてしまったので、 よくない、これがいいというのを、教えてください。 今なら間に合います。 また、●の私がした回答で90%ひらがなとカタカナの区別が出来てきて、よかったのですが、女の子が書く、丸い感じのカタカナで書かれたメニューを見たら これ丸い感じなのにカタカナなの? むずかしーーと発言されました。 これは、逆の立場からしてみた時、英語初心者の私ですが、英語難しい!発音、単語、連語、時制・・・難しい!!と、言っているのと同じ気持ち、感情なんだろうなと思っています。日本語のいい所は、同じ読みでも、1つ1つ漢字の字が違う所です。 暑い厚い熱い。など。英語は1つの単語に幾つもの意味をもっている。などなど まずはこいうい教え方がいい これはよくない など、いろいろ意見ください。 お願いします

  • 漢文のふりがなについて質問します

    日本語では難しい漢字や子供が初めて習う漢字などにはふりがなを打っていますが 簡単なひらがなやカタカナが無い中国ではどのようにしているのでしょうか?

  • 平仮名が登場するまでの日本語の発音

    平仮名が登場するまでの日本語の発音 平安時代に平仮名と多分片仮名が発案され、これが日本語の文字として現在も使われています。 ふと思うのですが、それ以前文字は漢字でつまりは中国語を使っていたと思います。 ではどのように発音していたのでしょうか?国語でならう漢文のように、読んでいたのでしょうか? そうすると、漢字以外に補わなければならない発音があります。中国語(発音)を使ってたような気は あまりしないのですが実際どうなんでしょう?どのように考えられているのでしょうか?