• ベストアンサー

訳のチェックお願いします。

The government field a suit against Otokozawa in September 1982, demanding that he stop growing rice in the paddy, because he had already produced enough of the crop. 政府は1982年9月、既に十分な作物(米)を生産しているにもかかわらず、まだ生産し続けようとするオトコザワに対して訴訟を起こしました。 The Supreme Court ordered Otokozawa to vacate the land in November last year. そして昨年11月、最高裁はオトコザワから土地を取り上げるよう命じました。 In March, the Akita District Court upheld a government demand that Otokozawa vacate the field. しかし3月に、オトコザワはその判決に対し、秋田地方裁判所に控訴しました。 After Otokozawa ignored the order, he was accused by the agricultural office of trespassing and vandalizing real estate. Papers relating to his case were sent to the Akita District Public Prosecutors Office in July. 訳のチェックをお願いします。ちなみに、最後の文は訳すことが出来ませんでした。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.1

和訳できている文については問題ありません。せいぜい日本語表現の好みによる若干の違和感を感じる程度です。(例:オトコザワから土地を取り上げるよう命じました。→オトコザワに土地を明け渡すよう命じました。) 最後の文は「オトコザワが判決を無視した後、彼はagricaltural officeにより(接収された土地への)不法侵入と不動産の損壊の件で告訴されました(土地に入れないように張ったフェンスか鉄条網でも破ったのでしょうか)。彼の事件に関する告訴書類は7月に秋田地方検察庁に送付されました。」となります。 accuse A of BでBの件でAを告訴するになりますが、その受動態です。能動態に直すと the agricultural office accused him of trepassing and vandalising real estateとなります。

Jackle
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.3

気づいた点を列挙します。 原訳:既に十分な作物(米)を生産しているにもかかわらず →既に作物をかなりの(違法な)量の穀物を生産しているものとして(だから政府が訴えた。) 「にもかかわらず」ではなく、「訴訟するに至った原因」です。  因みに原文の「field a suit」は「filed a suit」の誤りです。 原訳:しかし3月に、オトコザワはその判決に対し、秋田地方裁判所に控訴しました。 →(本年)3月、秋田地方裁判所は、オトコザワが土地を明け渡すべきとする政府の請求を支持しました。 (uphold の主語は秋田地裁であり、また、法律用語としては「判決・決定を支持する」という意味です) 最高裁でなされた判決について、秋田地裁に控訴する、というのは司法制度上ありえません。 原文:be accused of ~ で「~で告訴される」と覚えておけば簡単です。その間に「by agricultural office」が挿入されている構文となっています。

Jackle
質問者

お礼

分かりやすい解説でとても参考になりました。ありがとうございました。

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.2

 1982年9月、政府はオトコザワに対し、すでに十分な量の作物を生産しているとして、水田での米の栽培を止めるよう、訴訟を起こしました。    昨年11月、最高裁はオトコザワに対し、土地の明け渡しを命じました。    3月に、秋田地方裁判所は、政府のオトコザワに対する明け渡し要求を支持しました。  オトコザワが裁判所の命令を無視すると、不動産への不法侵入及び破壊容疑で、農政事務所に告訴されました。オトコザワの案件に関する書類は、6月に秋田地方検察庁に送られました。 この記事は、新聞か報道記事の抜粋のようなので、翻訳するには、新聞の文体を知っている必要があります。新聞の文体は、新聞を読んでいれば身につきます。 あと、単語の意味は、文脈をよく見て判断しましょう。 また、わからないところがあれば、お答えします。

Jackle
質問者

お礼

丁寧に訳していただきありがとうございます。また何かありましたら、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ニュースの訳

    Kan told reporters that he is determined to move the Futenma base as keeping it in the residential district is too dangerous as keeping itあたりがわかりずらいです。文法的に説明してもらえないでしょうか?

  • 辞典を引いても、どうしてこの訳なのかわかりません。

    The farmer began growing corn in order to get government subsidies. という例文に出くわしました。訳は「政府の助成金を得るために、農業経営者たちはトウモロコシの生産を始めた。」 とあります。 なぜ、「たち」と複数形の訳になるのでしょうか? 辞典を引いても、よくわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳 ~can be simplified as~

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 “Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) personal desire contrary to the law.” can be simplified as, “Defendant Judges violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) acts contrary to the law.”. 「被告は、公務員(警察、検察)の、法に反して個人的欲求を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」は次のように簡単な言葉に置き換えることができる。「被告裁判官は、公務員(警察、検察)の、法に反して行為を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」

  • 英文を訳して下さい。

    In putting down the strike, von Tessmar was ruthlessly efficient, but he was not required to resort to the executions that he had threatened. Within nine days, the strike was defeated and the leaders arrested. The two ringleaders were then sentenced by German court-martial in Trier to ten years imprisonment, to the disgust of the government. The continued refusal of the German authorities to respect the Luxembourgish government, and the humiliating manner in which the strike was put down by German military muscle rather than the Luxembourgish gendarmerie, were too much for Thorn. On 19 June 1917, the government resigned.

  • 訳がよくわかりません

    シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 However, in the lapping of the waves and the whistle of the wind, he did not hear a verdict of death. Instead, he heard a question: "Do you want to live?" 【The ability to hear that question and to answer it in the affirmative--to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away--may be what enabled him to survive.】 【】の中の英文なのですが、 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative  肯定してその質問を聞いてそれに答える能力は to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away  状況が奪い去ってしまったと思われる選択を彼自身に取り戻すために may be what enabled him to survive.    (↑訳がわかりません) と訳せる範囲で訳してみたのですが、    in the affirmativeの訳し方がわからないのと  to reclaim for himself ~このto不定詞は「~のために」でしょうか?  may be what enabled him to survive.ここが全くわかりません。 教えてください、お願いします。

  • ほぼ同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    You were very careless to make such a mistake ()wasu very careless ()() to make such a mistake The water is so warm that you can swim in ti today The water is warm () for you ()() in today The soup was so salty that I couldn't eat it The soup was ()()()()()() It seems that he knew the woman He seems to ()() the woman It was strange that the spoon began to bend by itself ()()() , the spoon began to bend by itself

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The previous election had been held in 1911 and was won by Borden's Conservatives. Under the law, Canada should have had an election in 1916. However, citing the emergency of the First World War, the government postponed the election largely in hope that a coalition government could be formed, as existed in Britain. Sir Wilfrid Laurier, head of the Liberal Party of Canada, refused to join the coalition over the issue of conscription, which was strongly opposed in the Liberal heartland of Quebec. Laurier worried that agreeing to Borden's coalition offer would cause that province to abandon the Liberals and perhaps even Canada. Borden proceeded to form a "Unionist" government, and the Liberal Party split over the issue. Many English Canadian Liberal MPs and provincial Liberal parties in English Canada supported the new Unionist government. To ensure victory for conscription, Borden introduced two laws to skew the voting towards the government. The first, the Wartime Elections Act, disenfranchised conscientious objectors and Canadian citizens if they were born in enemy countries and had arrived after 1902. The law also gave female relatives of servicemen the vote. Thus, the 1917 election was the first federal election in which some women were allowed to vote. The other new law was the Military Voters Act, which allowed soldiers serving abroad to choose which riding their vote would be counted in or to allow the party for which they voted to select the riding in which the vote would be counted. That allowed government officials to guide the strongly pro-conscription soldiers into voting in those ridings where they would be more useful. Servicemen were given a ballot with the simple choice of "Government" or "Opposition". Soon after these measures were passed, Borden convinced a faction of Liberals (using the name Liberal-Unionists) along with Gideon Decker Robertson, who was described as a "Labour" Senator (but was unaffiliated with any Labour Party) to join with them, forming the Unionist government in October 1917. He then dissolved parliament to seek a mandate in the election, which pitted "Government" candidates, running as the Unionist Party, against the anti-conscription faction of the Liberal Party, which ran under the name Laurier Liberals.

  • 日本語訳お願いします

    The basket project was the idea of Noam shany , an Israeli agronomist and business person. A bird –watching trip in 2005 led him to the remote village. There he decided to put his business experience to environmental use. In 2006 he helped found procrel , a biodiversity program that has worked with the regional government. The basket program is one of several conservation enterprises intended to help indigenous peoples. “The artisan’s profit may not seem a lot ,” Mr.Shany said , “but it is more than double previous monthly earnings. Two years ago , households in this region earned as little as $30 a month selling fish and palm leaves for roofing at city markets ,”he said . “Today , in contrast , experienced weavers can earn up to $100 a month .” よろしくお願いします

  • 次の英文の訳お願いします

    1 Box office sales for Confucius are off the charts. 2 Some Chinese suggested a boycott of the Confucius movie. 3 The article intimates that the Chinese government is hoping to ban information from flowing throughout the country. 4 Companies buy blocks of tickets for employees to persuade them to attend the Confucius movie. 5 When government officials in China remove people from their homes for land development , the people are well compensated for their move to a new location.

  • 訳を教えてください

    I work in a doctor's office as a receptionist. I was with a customer (a salesman), and another receptionist was with a patient. At some point during this time, another patient apparently came in. I was away from the front desk to take the salesman where he needed to go. The patient who came in texted the doctor, saying she was ignored and his staff is incompetent and rude. Our office manager instructed us that we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc., in order to take care of the patient. we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc.,の訳を教えてください。よろしくお願いします