- ベストアンサー
21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。
仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。
- momoo
- お礼率62% (51/81)
- 英語
- 回答数8
- ありがとう数7
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イベントとイベントの元になる操作の完全な履歴を記録するため、 当局は、製造工程を立ち上げたり警告を切ったりする操作を、 データ入力操作と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証 すべきものと考える。
その他の回答 (7)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
今さらですが、紹介されたURLを見ました。 operator data entries の意味を取り違えており、 訳がまるでデタラメでした。 momooさん、lovely_dayさん大変失礼しました。 No.3,4,6は無視してください。 No.2の文の構造は(such A as Bとconsider S' to V')は そのままで間違いありません。 No.1の訳を読んで、日本語の意味がまるでわからなかったのですが、 原文の意味を理解することで、No.1の日本語が理解できました。 「(警告を切る、生産工程を作動させるなどの)オペレーターの操作に関しては、 データ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を採用しても良い」 という意味でした。 warrant ~ 「~が適切であるとする。」 今回はURLを確認し、はじめて訳までつけましたので、 「アドバイス」ではなく、「回答」としておきます。
お礼
構文解釈をありがとうございました。 such A as Bやthe same A as Bやin order to~にとらわれていたので、 consider S' to Vの形が読み取れなかったことにも、 僕の誤訳の原因があるんですね。 ranxさんに20ポイントあげました。 のこるお二人のどちらに次点をつけるか迷いましたが、 長々と詳しく説明していただいた御礼として、 artist0さんに差し上げます。
- lovely_day
- ベストアンサー率41% (20/48)
お詫びと補足: 最初に正解を提出された (と私が考える) ranx さんに敬意を表そうと思い、つい訳をお借りしてしまいました。 ranx さんにしてみれば気分を害されたことと思います。軽率だったと反省しています。すみませんでした。 補足 1: この文が解釈しにくいのは、warrant = guarantee と考えるからだと思います。 warrant = justify と考えればすっきりするんではないでしょうか。 補足 2: 紹介されている URL によれば、「電子記録」とは「紙の書類」に対する「電子的文書」のことです。
お礼
lovely_dayさん、ポイントをあげられなくてごめんなさい。 でも、あなたのアドバイスも理解の一助になっていることを申し上げておきます。 ありがとうございました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
まだ、質問者の方から反応がありませんが補足です。 >この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論している ということですので、もう一度適用範囲を明らかにしておきます。 適用範囲(記録対象)は、人力によるデータ入力と同じです。 the same audit trail coverage as operator data entries 「オペレーターのデータ入力」も、「オペレーターが実行した動作」も 記録の対象ではありません。 「オペレーターのデータ入力」に代わって電子記録がデータを構築します。 「オペレーターが実行した動作」は、人力によるデータ入力と同じ適用範囲の audit trail を保証するものです。 operator actions to warrant the same audit trail coverage 逆に言えば、「オペレーターが実行した動作」がなければ、 手動のデータ入力に匹敵する電子記録はえられないということです。
- lovely_day
- ベストアンサー率41% (20/48)
ranx さんの訳がとても良いと思います。 warrant を無理に訳さないで「製造工程を立ち上げたり警告を切ったりする操作を、データ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲にすべきものと考える。」とするといいんではないでしょうか。 「オペレータのデータ入力を記録するだけでなく、オペレータが実行した動作 (製造工程の立ち上げやアラームのオフなど) も記録しておいた方が、後で障害が起こったときの原因究明に役立つだろう」という文脈は、すでに質問者の方は理解してらっしゃることと思います。
お礼
こんにちは、lovely_dayさん。 はい、おっしゃるとおり、直後の文は訳せております。 あー、そうか、だからこの文はデータ入力と同様なcoverage(適用範囲)とする、ということになるんですね。 どうやら、to warrant~as operator data entries、 those responsibleのthoseで、わけがわからなくなっていたようです。 ありがとうございます。
補足
those responsible for~のthoseって、ひょっとして、(operater data) entriesのこと なんでしょうか? そんな気がしてきました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
>あと、in order to のかかり方ですが、 >「出来事とその責任者を記録するために」オペレーターがデータを入力するのです。 もとい、 「出来事とその責任者の完全な履歴を記録するために」 オペレーターによる入力に匹敵する audit trail であることが保証される です。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
あと、in order to のかかり方ですが、 「出来事とその責任者を記録するために」オペレーターがデータを入力するのです。 しかし、電子記録を用いれば、オペレーターは「警告を切ったり」するだけで、 人力によるデータ入力に匹敵する audit trail が保証されると考えられているのです。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
紹介されたURLは一切確認していませんが、 以下のような構造でしょう。 such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm 「警告を切る、生産工程を作動させるなどのオペレーターによる操作」 such A as B 「BのようなA」 consider such actions to warrant ~「そのような操作が~を保証するとみなす」 最後の a thorough history of events and those responsible for such events. ですが、events とthose responsible for such events が並列になっており、 events と those responsible for such events の「完全な履歴」を「記録する」のです。 また、those は「人」(複数)のことで、those responsible は「責任者」でしょう。
関連するQ&A
- トヨタの電子制御システムに問題見つからず…とYahoo!のトピックスに
トヨタの電子制御システムに問題見つからず…とYahoo!のトピックスに書いてありました。車載の電子レコーダーに記録されたデータによりシステムそのものに問題なしと判断したとのことです。電子レコーダーにはブレーキ操作やアクセル操作の記録も残っているそうなのです。 で、質問なんですが 1) 「電子レコーダー」…飛行機に積んであるブラックボックス(フライトレコーダ、ボイスレコーダ)みたいなものなのでしょうか?どのような記録を取るのでしょうか? 2) このような電子レコーダーを車載しているのはプリウスだけ?あるいはトヨタ車だけ?それともアメリカ向け車輌だけ?その他の車種やその他のメーカーも車載しているのでしょうか? 3) そもそもが何の目的でこのようなものを車載しているのでしょうか?メーカーの車輌改良のデータ取りのため?メーカーが訴訟を起こされた時に反訴する基礎データを取得するため?交通事故解析? 4) ユーザにもそのデータを提供(開示)する仕組みはあるのか?こういったデータが得られれば例えば、交通事故の原因究明や、交通事故訴訟になったときの証拠のひとつにできそうな気もします。(例えば速度とか、止まってた、動いてたとか…) このようなモノが知らない間に車載されているということを全く知りませんでした。 私のクルマ(本年度登録)にも車載されているのかな?トヨタ車じゃないけど。 ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- マクロの記録に入力規則設定セルの選択が記録されない
"AAA"と"BBB"と言うExcelファイルがあり、"AAA"はsheet1のA2セルを入力規則で(1)~(4)まで選択できるようにしています(リスト"(1)~(4)"はA1~D1セルに入力)。この選択を行うことで、同シートにあるグラフが(1)~(4)のデータを切り替え表示するようにしています。又"BBB"のファイルにも、sheet1のA2セルを入力規則で、ア~オ(リスト"ア~オ"はAA1~AA5セル)まで選択できるようにしており、この選択切り替えで同シートにあるグラフがア~オのデータを表示するようにしています。 通常は、この9種のデータグラフを、入力規則を設定したセルの値を切り替えることで、状況確認を行っています。只、会議用の資料としては、毎回グラフを切り替え、9種類のグラフをコピーし、別のファイル"会議用データ"に図形の貼り付けて作成している状況です。 この一連の作業をExcelのマクロの記録で行わせようと思い、"会議用データ"ファイルのsheet1にボタンを用意し、sheet2に9種のデータグラフを図形貼りけする操作を記録させました。ところが、"AAA"と"BBB"の入力規則を設定したセルで値を切り替える作業がマクロに記録されず、旨く動作しません。どのようにすれば旨く動作するかご教授願います。私はVBは全く解りませんので、『記録されたマクロの何処の部分に、この命令文を追加しなさい!』等、補足説明入りでご教授いただければ助かります。
- ベストアンサー
- Excel(エクセル)
- 和訳お手伝い願いますパート2!
And this extraordinary new hybrid culture- not widely shared in less privileged Japanese circles, it is true- was at least partly meant to elicit positive Western views of Japan. これの全体和訳できません助けてください! あと severe bout of country -cousin self-consciousness. がなんとも訳せません。助けてーください。」
- ベストアンサー
- 英語
- 画像の著作権保護方法
Mac Tigerで処理可能な画像に電子透かしを入れる方法を探しています。 またはその他の方法で画像の著作権を守る方法を探しています。 Adobe Photoshopには4.0以降に電子透かし機能が搭載されているという 文はWeb上でもよく見るのですが、AdobeのWebページでは発見できません。 目的は電子データの著作権保護ですので、印刷はできてもOKです。 またキャプチャ(ハードコピー)を撮られるのもOKです。 電子データの二次使用を防ぎたいためダウンロードは防ぎたいです。 (クリックでのダウンロードを禁止してもルールバーからできてしまうので 小手先の方法ではなく、根本的な方法を求めています。) できれば安価かつ、簡単な操作できることが希望です。 無料でこのようなサービスの提供を受けられるとは思っていませんが 無料なものがもしもあれば嬉しいです。 どなたかよい方法をご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- Mac
- マクロの記録で作成したマクロがデータが代わると誤動作する。
マクロの記録で作成したマクロがデータが代わると誤動作する。 エクセルファイルにてA列からJ列までデータがあります。 行数は2,000行です。データは全て半角です。 A列の値が 1=入庫 2=出庫 3=戻入 と全て置換 B列の値が 1=社内品 2=社外品 3=受入 と全て置換。 でこのB列が3で受入に置換えたら その隣のA列の値を 受入に置き換えたい。 さらに A列の値が置換え後の入庫と戻入場合はその行のJ列の値を切り取り、K列に貼付をし A列の値が置換え後の出庫の場合はその行のJ列の値を切り取り、L列に貼付をしたいです。 マクロの記録で行いましたが、 いったんデータを全て消して別データを貼り付けしたらA列B列の置換えは正常ですが B列が3の場合にA列を再置換えと、J列の値を切り取り、K列、L列への貼付が 誤動作します。 (別データは雛形は同じです。入力規則も同じですがデータは変わります。 例:セルA1のデータは1、 新しいデータはセルA1は2 等) マクロの記録中では、並べ替えでソートし上記条件でセルを選択しコピペをしました。 並べ替えは2回です。 マクロ文を見ると、セル名がずらずら並んで、セル番号が指定されてます。 (マクロ記録中に選択したセル番号が全部記録されてます。) 文を見ると、上記条件で置換えやコピペでなく このセルはこう置換え、このセルはこうコピペのように読めます。 これでは、データが代わったら、別の動きになるのかな?と思いました。 こういう場合はマクロではどうやって記録すればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- この文の和訳はなぜこのようになるのでしょうか
These features were the cause of the early, enormous success of this revolution. 和訳は これらの特徴は、この革命の初期の大成功の原因となった です このような和訳になるのがわからないのは コンマがなぜ必要なのか と earlyに名詞の役割はないのにtheがついているからです 回答していただけるとうれしいです
- ベストアンサー
- 英語
- 1文和訳お願いします。
Discuss the options for allocating the allowable CO2 emissions, together with the benefits and problems of the options. 訳してみても、意味を捉えることが出来ません;; どうか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な文の和訳をお願いします
it was not until I was well into my adult years that I understood what it means 確認したいのでお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- この文の和訳をお願いします。
この文の和訳をお願いします。 America following teh Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
最初は、「データ入力操作と同じオーディットトレイルの 適用範囲を保証すべきもの」という訳がわからなかったです(日本語って 難しいですね)。でもartist0さんのNo.8の解釈でわかりました。 最も回答が速いことと、かつ的確な回答であったことから 20ポイントを差し上げます。 ありがとうございました。