-PR-
解決
済み

和訳お手伝い願いますパート2!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.89283
  • 閲覧数29
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

And this extraordinary new hybrid culture- not widely shared in less privileged Japanese circles, it is true- was at least partly meant to elicit positive Western views of Japan.

これの全体和訳できません助けてください!

あと
severe bout of country -cousin self-consciousness.

がなんとも訳せません。助けてーください。」
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

「この並外れた新しい混合文化は--特権階級でない日本人の間にはあまり広く行き渡っていないのも確かであるが--少なくとも部分的には,西欧から日本を肯定的に見てもらいたいということを意図して生みだされたものであった」くらいでしょうか? 文脈がないのではっきりしませんね。

severe bout of country -cousin self-consciousness のほうは,前後の文脈がないので全然わかりません。お役に立てなくてごめんなさい。
お礼コメント
noname#7655

ありがとうございます。助かります、本当に…。
あってお礼をいいたいです、はい。
投稿日時 - 2001-06-12 22:52:48
-PR-
-PR-
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ