• 締切済み

オフ・オブ?

もちろんのことを英語で一般的には Of Courseといいますよね。この発音ですがオフコースなのかオブコースどちらが正しいのですか?辞書で見たらOfはオブ、OffはオフとなっているんですがCMなんかでは盛んにおふこーすと言ってるようで。教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.10

#8です。 何か誤解されることがありそうなので、もう一度説明しますね。 of course のf と off courseのff の発音は同じです。 但し、日本語の「橋」と「箸」のアクセントに違いは当然あるんですね。でもここの「は」の発音は同じなんです。 ところで、日本語でも鼻濁音というものが本来あるのに、そのようなことを意識せず日本人は日本語を発音していますよね。NHKのアナウンサーはそのように発音しています。 参考に: 鼻に抜ける「が」と抜けない「が」は、皆、学校で習いましたよね。明らかな規則があるのを。 単語の先頭についている「が」だけが(が行全部)、日本語では鼻に抜けないga,gi,gu,ge,goになる、というのを。 「がんばる」 「がっこう」 「げんこつ」 などが、鼻に抜けない音。 単語の先頭以外の「が」行、そして助詞の「が」は鼻に抜けた音になる。 つまり、 「わたしが」 「かぎ」 「もぎてん」 「かいがい」 などが、鼻に抜ける音。 だから「厳密」な意味でof courseのofとoff courseのoffには若干違いがあるかも知れませんが、普通の人なら同じように発音します。 ネイティブは当たり前ですが耳で単語を幼いときに覚えるので、スペルとの連動は後になります。だから、ときどき発音とスペルが一致しない単語を良く間違えるんですね。例えば「負ける」のloseをlooseとスペルするとか。人によってはthanをthenとしてしまうことだっってあるんです。そもそもネイティブでない日本人が英語の発音が云々と言っていてもあまり意味ないですしね。 これでいいでしょうか。

回答No.9

Gです。 書くのを忘れていましたので追加回答させてください。 f/vの発音がふ「フ」と「ブ」の発音とは違うものであるということさえわかっていればカタカナ表示はOKだと思います。 つまり、「コース」にしても日本語の発音とは違うものであるということがわかっているということであればそれでいいと思います。 しかし、わかっていなければ大きな学習の障害になることは明白であり、質問・回答にその前提がはっきり書かれていなければ回答自身にそれを示す必要があると思うわけです。 すべての発音を発音記号で表記することはできないわけですし、このサイトでその発音記号でさえ使えないとなると回答自身が非常に「不親切」ということになると私は思うわけです。 さらにof courseのofとoff courseのoffの母音の発音は微妙に違って発音する人がほとんどですし、イントネーションも違っています。  また、もちろんさ、というフィーリングをゆっくりいってそのフィーリングを強く出す場合とすらっと言う場合とはfの発音はまったく違ってきます。 ゆっくり言った場合はそれ分Vに違い発音をしOFFの発音に近くは発音することがなくなるのが普通です。 また、アメリカ人ネイティブが自然に発音するのはその状況によって違うフィーリングのレベルを自然に違いを出す必要があるときにはその違いをちゃんと出してその元になるフィーリングを表現しているということにもなるわけです。 of corseという表現はフィーリングというよりももっと強い「感情」を表す表現ですね。 ですから、当然この短い表現でその感情のレベルを表現するには発音、強弱、イントネーション、そして体全体で出そうとするのが普通なわけです。 しかしoff courseの場合は感情的な表現ではないのです。 日本人ネイティブが外国語としての英語のof courseをoff courseと発音すると違和感を感じるのがそれが理由となるわけです。 つまり、たとえばOF  COURSE!!とOFとCOURSEの間を空けてゆっくり「そりゃもちろんですよ」と強い感情を持ちながら言ったときにOFF COURSEの発音ではおかしく感じるわけです。 細かいことはその人それぞれのレベルで学習すべきものだと思います。 しかし、of courseとoff courseが同じ発音だとすることは私にとっては学習の妨げになるのではないかと思います。(個人主張です) また、この質問と回答を読んで違いがあるということを知ることによって、DVDなどを見るときにもうひとつ注意して「学習できる」課題ができた人もかなりいると思います。 また、上に書いたように、それぞれの母音の発音も違うということも課題にしてみようという人もいることを祈っています。 ではまた。 

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.8

私はネイティブですが、オフと言います。 知り合いは皆オフで、オブと発音する人は一人も知りません。 Yes, of course it is! Our ship is off-course! ここにあるofとoffの発音は全く同じです。 逆にオブと発音する人がいたら、その方はネイティブではないと感じてしまうだけです。米国なんかでは多いですね、移民は。

回答No.7

 いろいろな英和辞典で調べてみたのですが,半分くらいは発音が載っていませんでした。載っているもの(ライトハウスを始め,5つほどありました)には,すべて,「弱いア v コース」と「弱いア f コース」が併記されていました。

  • tori_zo3
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.6

#5の者です。何度もすいません。 下記回答中、大きな誤りがありましたので訂正します。 逆行同化と進行同化をごっちゃにして説明してしまっていました。 of courseは、後続する音声が先行する音声に影響を与える「逆行同化」、過去形の件は「進行同化」(先行する音声が後続する音声に影響を与える)に関連することで、少々混乱してました。失礼致しました。 #4さん、同感です。

  • tori_zo3
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.5

どう発音するのか明瞭に示そうとゆっくり発声する場合は確実に/v/となされるでしょうが、普段使われる際は/f/となるか/f/に近づきます。したがって回答としては「どっちも正しい」となるかと思います。 ちなみにこれは「同化」(assimilation)と呼ばれる現象で、後続する無声音/k/に影響を受けて、有声音/v/が無声化しているのです。 of courseと同じような例をあげますと、例えばnewsがあります。 newsのsは、単独では/z/と発音されます。しかしnewspaperとなると、多くの辞書が示しているように/z/だけでなく/s/も許されるようになります。「どっちも正しい」のがおわかりなるかと思います。 直前の音に影響されて次の音が変わる、というのを知っておきますと、過去形のedを/d/で発音するのか/t/で発音するのか、迷わなくて済むようになります。身体で覚えるだけでは足りない!と感じている方は知っておくと便利ではないでしょうか。 余談ですが、ofは古くは/f/と発音されており、文中で強勢を受けない語でした。(強勢を受けるものは後にoffと綴られることとなります。)非常に弱いものですから脱落することもあり、o'clockなどにその残滓が見られます。 現代英語でも日常会話では脱落することも多々ありますし、砕けた会話表現が現れる小説などでは、字面でも頻繁にo'と綴るようなケースはいくらでも見られますよね。 蛇足ですが、 全く発音が異なる言語を教授する際に、日本のように多人数で授業を運営せざるを得ない今の環境では、それっぽい母語(日本語)の音声を橋渡し的に使っていくのは一つ手段として有効ですし、逆にカタカナをうまく利用していく方が学習効果が高い場合もあるというのも一つの考え方です。学研のニュービクトリーアンカーや大修館のベーシックジーニアスなどの英和辞典が工夫をこらしたカタカナ表記を採用し、苦手意識を持っているであろう学習者への利便を図っているのにはそれなりの理由があると思います。だいたい、カタカナ発音であっても文強勢やリズムに気を遣えばかなり英語は通じますし、他のアジアの方々も、それぞれのアクセント(なまり)を持ちながら立派に英語を用いて活躍されています。 したがって、こういったことが日本の英語教育の間違いとは決して思いませんし、そのような中傷などに耳を貸す必要はありませんから、とくに例えば中学校の先生方は是非いろいろな工夫をされながら発音指導に取り組まれてはいかがかと思います。 以上、長々失礼しました、ご参考まで。

回答No.4

 残念ながら,ここで発音記号を表示することはできません。f, v などはアルファベットと同じですが何とかなりますが,母音はここでは表示できません。ここで回答している多くの人が仕方なくカタカナを使っているのだと思います。確かに,of のような前置詞は「弱いア」だけ,[v]だけのように発音されるのでしょう。of course も略式では単に course と言うこともあるようですから,of の発音なんてどうでもいいことかもしれません。でもそんなこと言ってしまったら,質問する人も回答する人も立つ瀬がないというものです。 日本の英語教育もある程度効果が上がっていると思います。アルファベットを用い,発音も大きく異なる英語に勇ましく挑んでいっていると思います。現代では英語が国際語となっているため,日本人は英語ができない,と言われてしまいますが,本来言語に優劣はありません。将来,英語がラテン語のような運命とたどることもあるかもしれませんし,中国語が英語に取って代わるかもしれません。そんな肩肘張らずに少しずつ努力していけばいいと思います。  一方,日本での英語教育での文法重視を反省して,10数年前から高校で「オーラルコミュニケーション」の授業が実施されていますが,成果は上がっていないようです。授業時間の減少とも相まって,文法力が不足し,授業についていけない生徒が多く,日本の教育現場は大きな苦境に立たされています。週に一度,このような機会を設けても返って逆効果なのでしょうか。本当に英語力をつけようと思えば,英語に囲まれた環境で生活するしかないのかもしれません。でも私たちは英語の学習のために,アメリカに何年も行くということはできないのです。  古くから外国文化のよいところを吸収し,発展させてきた日本という国に誇りを持っています。日本語を大切にしながら,英語という外国語に取り組んでいきたいと思います。  規約違反の回答になり,ごめんなさい。

回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >この発音ですがオフコースなのかオブコースどちらが正しいのですか? 英語を使いたいのであれば両方だめだと思ってください。 ご紹介のURLでも私はいったように、off-courseと言う人はまずいないでしょう。 しかしov courceと言う人もたくさんいるでしょう。 残りの人はvとffにならない間のすべて音は疲れます。 日本の英語教育の間違いはとんでもないものがたくさんありましたしいまだに残っています。 of courceを軽く言うときの発音とoff-courseの発音をネイティブにしてもらえばその違いは明白です。 カタカナに頼る事、また、違いをハッキリさせすぎる日本での発音の問題点がいまだ直っていないと言う事にもなります。 Eはイーでは決してないし、Iはイと発音されることはまずないでしょう。 Oはオでもアもありません。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

#1の方の紹介されている回答を見させていただいて気づいた点を申し上げたいと思います。  日本では昔から,of course は「オフコース」と発音すると教えられてきました。日本の英語学習者の大半は「オフコース」だと思っています。今の学校の先生もみんなこう習ってきたし,そう教えることになると思います。  これは loose を「ルーズ」と言ったり,smooth を「スムース」と言ったりする誤りとは異なるものです。これは明らかに誤りです。  しかし,ある人の回答にもあったように,「無声化」というのはあるのです。  今手元にはないのですが,何かの辞書には,of course の発音として,「オフコース」と「オブコース」が併記されており,「オブコース」ということもあるんだ,と思った記憶があります。  回答を見ていると,アメリカ人は「オブ」という感じですが,「オフ」でもいいと思います。

回答No.1
参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=926164

関連するQ&A

  • of courseの発音

    テレビなどでよく聞くのですが、of courseの発音を「オフコース」と言ったり、また雑誌などでそのように書いてあるのが目につきます。 ofは「オヴ」としか発音しないと思うのですが。以前、小田和正さんがテレビで、「もちろん」の英語を「オフコース」と言っていました。off courseの名を「もちろん」の意味でつけたの? まさか! (ならず者の意味のはず)ぺ・ヨンジュンのコマーシャルのメーカーサイトでも、彼が「オフコース」と言っていると書かれています。(私はオヴコースと聞こえるのですが)子供の家庭教師もその友達も「オヴ」とは読まないと言います。 ofは次にcourseがくると、「オフ」と読むのでしょうか? それとも私の読みが間違っているのでしょうか? 低レベルな質問で申し訳ありません。

  • ofとoffの違いについて

    英語の宿題でofとoffの違いについて以下の項目を調べるように言われました。 offのfを取るとどうしてofになるのか? 語源的にはどう違うのか? 手持ちの辞書やサイト、図書館などで調べて見たのですが、 なかなか見つかりません。 どんな些細な事でも構いません。教えてください!! お願いします。

  • off of と fromの違いを教えて下さい。

    一般的に~からの場合は、fromで認識していたのですが、ある英語のテキストにoff ofを使ったものがあり、つまづきました。 よろしくお願いします。

  • off ofに関して

    こんにちは、 今回は、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter38の中の以下の文に関してです。 "He wiped the dirt off of it and realized it was an onion." において"off of"となる理由はなんでしょうか?(以前にもoff ofに関して質問させていただきましたが・・・) 「wipe」を辞書でひいてみると"を[~から]ふき取る [from, off]" とあるので、 "wiped the dirt off it" で「それから泥をふき取った」で意味が通用し、"of"は必要ないのではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。 "As he continued to widen his hole, his hand came across a smooth, round object. It was tooo smooth and to round to be a rock." です。よろしくお願いします。

  • 英語のof

    of って発音は オブ ですか? オフ ですか? 単語の組み合わせで f の発音がはっきり聞こえず、 たぶん オブであってる と思うのですが 正しくはどっちなのでしょう? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の発音 of the

    英語の発音についてわからないことがあるので質問させてください。 リエゾン(音の連結)に関することなんですが、 of the の発音がよくわかりません。 他には、 track of time (これはちょっとききとれたかな) a game of basketball (これはゼンゼンわかりませんでした。) などです。 2文字の組み合わせで言うと、 f+consonant f+vowel で発音の仕方がかわるのですか? それとも、 ofの前の単語の発音によって consoant+of vowel+of でかわって聞こえるんですか? アドバイス御願いします。

  • the chopping off of handsの意味/ off upの有無

    英語やり直し組です He also explained why the chopping off of hands was turned into the signature atrocity of the 10-year Sierra Leone civil war that ended in 2003 — "to create such a fear of the RUF that the areas would be cleared for them to do whatever they wanted, including diamond mining and foraging for supplies." (1)chopping off of handsの意味がわかりません。。。 市民戦争の残虐行為のサインへと変えられたもの…つまり残虐行為のサイン(前触れ)のようなものなのかもしれませんが…わからないです。。。 (2)chopping offを調べていて思い出したのですがchop offのoffやdig upのupなどはなくてもいいような気がします。これらの有無による意味の変化はあるのでしょうか?なんとなくあった方がリアル?なような気もしますがなくても大丈夫でしょうか? お願いします。。

  • 「もちろん!」について。教えて下さい。

    先日、期末考査の○付けをしたのですが。 「of course.」と答えるところを「off course.」と書いている生徒がいました。「f」を余分に足してしまったのだろうと思いその生徒に聞いてみると・・・「新聞の<英会話>の記事にはこう書いてあった。」と言うのです。 他の先生に聞いても、「of course.」なんです。 果たして「off course.」でも「もちろん」の意味として使えるのか。知っている方がいたら教えて下さい。

  • changeの発音

    changeの発音記号を辞書でしらべてみると、「チェインジュ」ともよめる発音記号がのっていたのですが、日本で一般的にいわれる「チェンジ」と「チェインジュ」のどちらが、英語の発音に近いのでしょうか。 どなたかご存知のかた、教えてください。

  • out of について。

    生徒からこんな質問をうけました。私は、英語は、言いやすさとかも関係するから、oneのときはinだけでいいのでは?と答えましたが、どなたかきちんと説明していただけますか?質問は以下です。 分数(割合?)って、序数を使うほかにout ofを使うらしいんですけど(9分の8はeight out of nine)、9分の1はone in nineを使うらしいんです。これって、one out of nineを使ったりしないものですか?? 確かに辞書にもone in~しか用法が載ってなくて。。。 分数ではなくて「9のうちの8」という意味だと説明しましたが、同じことですね。よろしくおねがいします。