• ベストアンサー

どうしても訳せないところが・・・

会計の専門用語が入った英訳なんですが、どうしてもわからないところがあるので教えてもらえませんか?(;´д⊂) Most items on a balance sheet are summarise of more detailed accounts. For example,the cash is probably located in a number of separete bank accounts, in cash registers,and in petty cash boxes.The total of all the cash is $1,449,000,rounded to the nearest thousand dollars. たいていの貸借対照表の項目は・・・もっと詳しい勘定である。(summarise of ~この辺がよくわかりません。) たとえば、現金は・・・ この辺りからまったくわかりません。是非、教えてくださいヽ(;´д`)ノお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

要点の部分はこんな感じです. 貸借対照表の|ほとんどの項目は|さらに詳細な勘定項目の要約(まとめ)になっています. petty cash boxes とは小型金庫でしょう.rounded to the nearest thousand dollars は,1,000ドルの位に丸められる(四捨五入される).

zannendesu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ないです。 文章のつくり自体がわかってなかったみたいです。そこできるのかーと納得しました^^ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ardoise
  • ベストアンサー率18% (11/60)
回答No.1

会計は専門外なのですが 和訳はこんな感じかと思います。 『たいていの貸借対照表の項目というものは、(それより)もっとこまごまとした勘定のまとめです。 例えば、現金というものは恐らく 多くの別個の銀行口座に置かれたり レジに置かれたり 小さな現金箱に置かれたりしているでしょう。 その現金のトータルが、1000ドルまで(=百の位を)四捨五入して$1,449,000なのです。』 現金っていっても実は色々なんだよーって言いたいようです。 内容通じていなかったら申し訳ありません。。

zannendesu
質問者

お礼

お礼がおそくなってすみません。 どうもありがとうございました('∇')

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • amounts in thousandsの意味は?

    こんにちは。 financial accounting の授業で以下の問題がありました。 DSW, Inc., is a designer shoe warehouse, selling some of the most luxurious and fashionable shoes at prices that people can actually afford. Its balance sheet, at November 1, 2008, contained the following (listed alphabetically, amounts in thousands). Accounts Payable $ 136,405 Accounts Receivable 11,888 Cash 45,570 Contributed Capital 291,248 Notes Payable 99,044 Other Assets 494,294 Other Liabilities 79,148 Property, Plant, and Equipment 233,631 Retained Earnings 179,538 Total Assets 785,383 Total Liabilities and Stockholders' Equity ? -------------------------------------------------------------------------------- Requirement 1: Prepare the balance sheet as of November 1, solving for the missing amount. (Enter your answers in thousands. Be sure to list the assets and liabilities in order of their liquidity. Omit the "$" sign in your response.) そこで、ここに書かれているamounts in thousandsはどういう意味になるのでしょうか? 私の推測だと以下の2つの解釈のうち1だと思っているのですが・・・ 1.「千円単位の金額」 2.「金額の単位:千円」   要するにAccounts Payable $ 136,405 の場合、実際の金額は$ 136,405,000。 ちなみに、この場合の「in」の意味は何でしょうか?

  • inは要りますか?

    お世話になります。この場合inは必要でしょうか。 be located in ~で、~に位置しているですよね。 因みにミシガンの人は要らないって言ってました。 Hamamatsu is located in about 300Km southwest of Tokyo.

  • 英語の訳わかりません。お願いします><

    On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash. 1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。 The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected. 貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。 Each event that is recorded in the accounting records is called a transaction. 会計帳簿の記録されたそれぞれの結果は、transactionと呼ばれる。transactionの訳し方わかりません。 Each transaction causes at least two changes on the balance sheet(not counting the changes in totals and in the date),even when only one said of the balance sheet is affected. 貸借対照表上で二つの変化を引き起こすtransaction(総合的には記録されない)貸借対照表の片側だけですら影響される。 This is true of all transactions,and this is why accounting is called a double-entry system. これは全てのtransactionskの真実であり、会計がdouble-entry systemと呼ばれる由来である。

  • of の後に what's になる理由

    I have to make a list of what's in these boxes. 「これらの箱の中味をリストアップしなければならない。」 上記英文の what's は、what is の短縮形なのでしょうか?  もし、そうでしたら、of の後にくるのは名詞か名詞句が来るべきたと思うので、what is in these boxes の名詞節が来るのは変ですよね。 what's は何の短縮なのか。文構造を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • リスニングお願いします

    動画の1:21位から、 While they look like ordinary boxes on the outside you actually have to follow a certain number of steps のあとの部分です。 私の聞いた感じそのまま書きますと、  in order to the boxes is the open と文法的にめちゃくちゃになってしまいます。 in order to open the boxes ならいいのに~と思うのですが 最後がopenですし。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.

  • 英訳をお願いいたします

     who is dealing with the estate of the deceased.  Could you give these details in the boxes on the back of this form. If you are the   person who is dealing with the estate, send us the death certificate.

  • 大道路をはさんで南側に位置します

    「そのお店は、図書館から大道路をはさんで南側に位置します」 というのを英語で言いたいと思います。 The shop is located in the south side of the library across the main road. 訂正や言い換えなどよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 占いについての説明っぽいですので 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Astrology is like any other profession, Like medicine say, where much is known, but much is not. so never expect perfection. You wouldn’t expect it of your Doctor, or Lawyer or yourself. An astrologer is no different. The other reason details sometimes don’t quite fit, is that birth times are not always recorded exactly. They tend to be rounded up or down to the nearest five minutes. And birth themselves can be protracted. It has long be a vexed question between astrologers, as to what constitutes the time of birth anyway. If its the first living breath. Or when the head emerges, or when the cord is cut, several minutes can elapse between either one. In many ways it is wonderful that astrology can be as accurate and detailed as it is.

  • 位置を表す前置詞

    ~の南や~の西をあらわすときにはinを使うと習ったのですが、 (1)Japan lies ( ) the east of Asia. (日本はアジアの東部に位置している。 (2)Mexico is ( ) the south of the USA. メキシコはアメリカの南にある。 (3)China lies ( ) the west of Japan. 中国は日本の西に位置している。 の場合(1)はin で(3)はtoが入るようですが、 (2)はat でしょうかonでしょうかそれともinでいいのでしょうか。 またlie のところは be located ~としてもいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。