• 締切済み

ダリル・ホール&ジョン・オーツの曲で・・・

「プライベート・アイズ」の英語歌詞と日本語訳の歌詞が知りたいです。日本語訳の歌詞がわからなくても、だいたいの歌詞の内容がわかればいいのですが・・・ 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【Private Eyes 】 Hall & Oates の「Private Eyes」の歌詞は下記のところにあります。 http://hall_and_oates.letras.hostgold.com.br/hospedagemsites/musicas_songs/8191-Hall_And_Oates-Private_Eyes.html 【歌詞の内容】 ストーカーの歌のようですね。 かなり熱心なストーカーのようです。 Private Eyesの意味は、私の眼球としました。 私はいつも貴女を見ています 貴女のことを知ってから 私の眼球は貴女を見つめています どこにいても私の眼球は、 貴女を見つめています 貴女は逃げることは出来ません 変装しても私はわかります 内容はこんな風ですね。

参考URL:
http://hall_and_oates.letras.hostgold.com.br/hospedagemsites/musicas_songs/8191-Hall_And_Oates-Private_Eyes.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「ガゼボ」の曲について

    「アイ・ライク・ショパン」の英語歌詞と日本語訳の歌詞が知りたいです。英語歌詞と日本語訳までなくてもだいたいの歌詞の内容がわかればいいのですが・・・ 個人的に調べてみてもわからなかったので宜しくお願いします。

  • フーバスタンクの歌詞の意味教えてください!

    こんにちは。 わたしはフーバスタンクのアルバム「the reason」の タイトルどおりの「the reason」って曲がとっても大好きです☆☆ 癒されます… そこで、歌詞の内容が知りたいのですが、日本語訳がなくて、しかも英語力もほとんどないのでどんなことを歌っているのか全くわかりません(T_T) だいたいでいいので、どんな内容のこと歌っているのか教えてください!!また、とてもいい歌詞があったら、どの部分か教えてください。 …あと、もう一つすいません。よく出てくる“and the reason is You”はどういう意味ですか? よろしくお願いします!

  • アイドリングCD だいじなもの1曲目の英語の歌詞

    アイドリングCD だいじなもの1曲目の英語の歌詞 を日本語に訳せる方 日本語訳を教えていただけませんか。

  • 目が覚めるようなハードな曲は無いですか?

    最近毎日が眠いのですが、へヴィメタルやハードロック系の音楽を聴くと、なぜか多少目が覚めます。 その音楽は日本語訳した歌詞カードを読むと、あんまり気分のいいものではないですが、私は英語がわからないので聞いてるだけでは何を歌っているのかは解りません。 (曲の内容が内容だけに日本語訳した歌詞カードを読む気もありませんし) 目が覚めるような音楽でお勧めな曲はないでしょうか?

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    英語を日本語に訳して欲しいです。 すみません、どなたか、この歌の内容を日本語で説明できる方はいますでしょうか? いろいろネットで探してみたのですが、日本語訳も英語歌詞も見つけることができませんでした。 どなたか協力お願い致します。

  • この曲教えて!

    以前にどこかのお店で、日本語のラップ調の曲が流れていて、その歌詞がすごく気に入りました。 とても聞き取りやすい日本語で、そのストレートな歌詞に惚れました。 歌詞に出てきた言葉は思い出せないのですが・・確かこんな内容だったと思います。 (自分の彼女?に対して)ここに居たければ居ろ それぐらい自分で勝手にきめろよ 俺と一緒にいるなら幸せにしてやる もし誰かピンときたら教えてください!!

  • フレンチ歌詞、邦訳より英訳の方がわかりやすいのはなぜ?

    私は趣味でNHKの語学番組を見ています。 英語以外のヨーロッパ系統言語に関しては、 語学の勉強というよりの番組内で紹介される現地の歌を 聴くのが好きなため視聴しております。 そして知った歌のCDを買ったりしますが、 言語そのものの学習はしていないため、 歌詞の内容についてはCD付録の訳詞が頼りです。 とあるフレンチポップスの虜になり、 CDについている日本語訳を歌詞を見て、 歌を楽しんでおりますが、わかりづらい箇所もあります。 ところが、ある機会にそのフレンチ歌詞の英語訳を見ました。 非常にわかりやすくリズミカルで、大変な感動を覚えました。 具体的に言うと、英訳の方が日本語訳よりも、 はるかにシンプルで、詩的で、内容が生き生きと伝わってくるのです。 一方、日本語訳は詩的ではなく、歯切れの悪い文章調です。 もちろん、翻訳者の技量もあるとは思いますが、 この歌の歌詞に限ったことではなく、 全般的に見てフランスやドイツの歌は、 なぜか日本語訳よりも英語訳の方がわかりやすいんです。 外国の映画・番組は見ますが、 仕事でも日常でも英語は全く使う事のない私が、 我が母国語の日本語訳よりも英語訳の方が 歌詞の内容や情景を素早く鮮やかに理解できるというのは よく考えると不思議です。 これはなぜなのでしょう? だいぶ前に、 フランス語=英語の遠い親戚、ドイツ語=英語の近い親戚、 であるという話を聞いたことがありますが、 ひょっとしてこれが関係しているのでしょうか? 言語学に詳しい方、同じような体験を持つ方、 ご返答を頂戴できると嬉しいです。

  • 英語の曲

    夏休みの英語の宿題で、 すべての歌詞が、英語(スペイン語や中国語以外)の曲という宿題です。 外国人の歌手じゃなく、日本人の歌手で あまり古いのじゃなく、新しいのがいいです。   日本語が少しでも入ってたら、ダメみたいです。 安室奈美恵さんの曲とかが分かりやすいです。 その曲の歌詞を教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳

    WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳を 知りたいのですが、海外の歌詞サイトの英語で読んでも、あまり意味が分かりません。 何について書かれている歌なのでしょうか? 一語一句の訳じゃなくてもいいので、ご存知の方教えてください。

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。