- ベストアンサー
英作文の問題
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の文章は、それぞれ次のような訳になります。 1. Neither Henry nor Mary was fond of English. 2. He was the last person to meet with. 3. That book is not so difficult as it looks. 4. I am waiting here for more than one hour without seeing him yet. 5. He is the last person to speak ill of others. 6. Every law student will not become a lawyer. 7. There is no doubt that he broke his promise.
その他の回答 (2)
- brucelee
- ベストアンサー率34% (10/29)
ヒントくらいは差し上げることができますが、実力不足のため、全訳はむりです。 頼りないですが、それでもよろしければどうぞ読んで下さい。 1.Neither...nor をつかえばできそうですよ。 2.「彼は私が会えると予想した(expect)最後の人だった」と考えては? 3.not as difficult as it looked という表現方法がありそうです。 4.though を使って複文にするか、「一時間以上彼は私を待たせつづけている」と解釈して単文にするか。。。う~ん、難しいですね。 5.2番と同じですね。「悪口を言う」は、普通speak ill of という表現を使うと思いますが、ニュアンスは非常に強いです。say bad things about others くらいにするといいでしょう。 6.文法書で、「部分否定」という項目にヒントがあるかもしれません。 7.doubt を名詞として使って、There is no room for doubt that ...というのが考えられます。 いずれにしても私には手におえません。上のことが参考になるなら幸いです。あとは自力でぜひチャレンジして、完成させてください。
- macchan72
- ベストアンサー率26% (7/26)
このサイトで翻訳してみてください。 指定のある2・5は難しいかもしれませんが けっこうイケますよ。
- 参考URL:
- http://jp.excite.com/world/
関連するQ&A
- 英作文の問題です。添削お願いします。
英作文の問題です。添削お願いします。 「彼が音楽の勉強をするためにウィーンに渡って3年になります。」を Three years ではじめて Three years have passed since he went to Vienna to study music. 「彼が先週のパーティーで作ってくれたボルシチは見かけよりおいしかった。」を The borscht ではじめて The borscht which he cooked for party last week was more delicious than the appearance of that. 「しかし、彼女をもっともいら立たせているものは、東京の友人から来る、パリが雪に覆われているのを見てみたい、というたくさんのメールだ。」 But what annoy her most are many e-mails from her friends living in Tokyo which mean they want to see paris covered with snow. 「いら立たせる」は他にも bother や irritate も思い浮かびましたが、とりあえず annoy にしました。ニュアンスに違いがでますか? また「もっとも」の表し方について、what annoy her most としましたが、what most annoy her としてはダメですか? その他間違っているところや直したほうがいいところの指摘をお願いします。 「レポートは、もし可能であれば、金曜日までに提出してください。」 Please hand in the report by Friday if it is possible. 「私たちのクラス担任の佐藤先生は、英語を30年教えてこられたのだが、授業中に「退職したら、妻とロンドンで暮らすんだ」というのが口癖だ。」 Mr.Sato, our homeroom teacher, who has been teaching English for thirty years, often says he is going to live in London after he retire with his wife in class. 最初のほうでコンマを多用してしまいましたが、このような場合の書き方がわかりません。 , who は非制限用法の関係代名詞を使いました。 「退職したら、妻とロンドンで暮らす」という部分の文の順序がよくわかりませんでした。 after he retire を先にかいて、 with his wife を後に書きましたが、このあたりはどのように書くべきでしょうか? 以上です。 添削、説明お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハーフの女の子 名前の変更をしたい
ある20歳の女の子の事です。アメリカと日本のハーフで両方の国籍を持っており、日本では真理(まり、ローマ字でMari)アメリカではMari(メアリー)という名前です。(両親が日米どちらでも通用する様にと考えた名前らしいです)日本での苗字、アメリカでのラストネームは同じです。アメリカと日本を行ったりきたりしていて、友達によって「まり」と呼んだり「メアリー」と読んだり、家庭内でも母親は「メアリー」と呼び、父親は両方使うそうです。それで、統一したいという理由で、日本の戸籍を真理からMari(英語が不可ならメアリー)に変更したいそうなのですが、変更を認めるのに十分な理由になるのでしょうか。日本の法律では22歳までに国籍を1つ選ぶように決められているみたいですが、まだどちらにするか悩んでいるそうです。専門的に詳しい方、アドバイスよろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(法律)
- この英作文法的に問題ありますか?
There (are) wars in the world now. If there are no coutries or religions,there (are) no wars in the world. 先生の添削でかっこのついているareにラインが引かれまちがっているようになっています。文法的 areはありえないでしょうか。それとも文としてはありえるでしょうか?(他の要因でまちがっている のならばいいのですが)、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の問題で分からないところがあります
人々はだんだん手紙の書き方を忘れていく。「People gradually forget how to write letters.」 ちゃんとした手紙を書くのは難しい。「It is difficult for me to write a proper letter.」 この二つの英文において、手紙の表し方で単・複数形の違いがあるのですが、どうしてなのかがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語