- ベストアンサー
NET NETとは何ですか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Netを日本語に訳すと「正味」です。対語はGross。 これが値段の話に使われる時、Net Priceはすなわちその他の諸経費などを加算する前の「純粋な品代」を表し、その他税金や送料、保険料などが加算されたものがGrossの請求額になります。ただし、今回の場合NET NET Priceとかなり強調してありますね。この場合「余分な経費類を利益として載せていない最安値ですよ」という意味合いもあるかも知れません。 このNetとGrossという概念はいろいろなケースで使われます。例えばお給料の場合、総支給額はGrossサラリー、そこから年金や社会保険料などを引かれたいわゆる「手取り給料」はNETサラリーとなります。 ちなみにNettoという表現は英語のNetに相当するドイツ語やオランダ語の単語です。通常英語としては使わないはずです。私の想像ですが、元々英語がゲルマン系の言語である為、言葉の概念の起源もドイツ辺りから入ってきていたのかも知れず、専門用語としてそのままの表記が残っているのかも知れません。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
net netと重ねて「最後の」「最終の」という意味にもなります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 そうなのですね。文章の中でも(NET)と(NETNET)と使い分けられていましたので間違いなのか、何か区別されているのか分かりませんでした。 そうすると(NET)は小計、(NETNET)は合計のような意味にもなるのでしょうか。そのように解釈すると先方の文章も理解できるように思います。
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
#1です。 価格以外にも、経常利益、重量などの、 実質的な数値に対して、使われる事もあります。 アンケートデータの表が、どのようなものか 解りませんが、例えば、パーセンテージに対して、 実数(Yesが78人、Noが、12人、No Answerが10人等)の 事を、NETと呼んでいるかと想像します。
お礼
早速ご回答を頂きありがとうございます。 いろいろな意味を持っているのですね。 なんとなくイメージをつけることができました。 大変ありがとうございました。
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
基本的な解釈は、「正味」価格ですので、 商品自体の価格のみにて、税、口銭、梱包費、送料、 保険費などは、含まれないという意味になります。
お礼
早速のご回答を頂きありがとうございます。 辞書やWEBを検索しても全く分からず困っておりましたが、大変助かりました。 お礼を申し上げるべきところで申し訳ないのですが、金額以外でも使われることがあるのですが、"実数"のようなイメージで使われているのでしょうか。例えばこの間はアンケートデータの表に(NET NET)とありました。このような場合の意味についてももし御存知のようでありましたらお教えいただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。
関連するQ&A
- ネット上での交換取引について
とある掲示板に書かれていた商品の交換希望内容が、私の希望していたものと合う為、その方と商品を交換する事にしました。 先方の方からのメールの文面はとても丁寧で信用のおけるものでしたので、先方の要望通りにこちらから商品を発送させていただいたのですが、それ以降先方からの連絡がありません。 数回、商品が到着しているかどうかの確認メールを出してもまったく返答がありませんし、先方から商品を送っていただけるような様子も感じられません。 私の人を見る目が無かったといえばそれまでなのですが、出来れば先方の商品をこちらに発送していただきたいと思うのです。 このような取引を行うのが初めてなので、正直どのように対処すれば良いかわからず困惑しております。みなさまからのアドバイスを参考にさせていただきたいと思っております。 どうぞ、よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- その他(法律)
- "Please kindly~"という表現は適切ですか?
海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。 しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。 ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ネットビジネスと間違えられない?
外国の友人にオークションでお願いされたオートパーツをたまに海外に送っていますが、私がネットビジネスをしてると勘違いされて税務署に課税とかされないでしょうか? 私は買った金額分だけ振り込んでもらっています。
- 締切済み
- インターネットビジネス
- ネットショッピングで・・・
最近ネットショッピングのJ-ONLINEとゆうとこで商品を注文しました。 注文した日に振り込んだので10月2日到着予定で送ったとのことです。 しかし今日になっても商品届かず不安になって電話しました。 そしたら「発送はしたはず、伝票番号をしらべてメールでおくります」 といいました。 そしてメールで「未配達の件、ご迷惑をおかけします。荷物が行方不明になっていますので、 7日(月)に別の便で再発送します。何卒宜しくお願い申し上げます。」 ときました。 行方不明って・・・意味がわかりません。 もしかして詐欺にあったのかと不安です。金額も高額ですし・・・ みなさんどう思いますか? http://www.j-online.co.jp/
- ベストアンサー
- その他(暮らしのマネー)
- 海外ネットショッピングにて
海外ネットショッピングにて 1~2ヶ月程前に商品を返品したのですが未だに返金処理されていない物があります。 そこで、店宛に問い合わせをしたいと思います。 何方か下記文章を英文に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 上記、タイトルのなかで未だに返金処理が行われていない物があります。 下記は、日本円表記ですがクレジットカード会社の請求書にて返金が確認できた金額になります。 しかし、以前其方からメールで返答いただきましたものと照らし合わせますと不足しております。 多分、下記3タイトルの内 2タイトル分の商品代金です。 そこで、確認して頂き早急に返金処理してください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- 発送1ヶ月後に代金未入金が判明しました
6月中旬に私が出品していた商品が落札されました。 ちょうどその頃、通帳を紛失していた為入金確認が出来なかった為 先方からの入金連絡を受け、確認をせずに発送をしていました。 金曜日にやっと通帳が見つかり通帳記入をしてみましたが、 先方からの入金の履歴がありませんでした。 金額は商品代金と送料の計910円と少額なんですが 一応確認をとろうと思い金曜日に先方に 「振り込んだ銀行名と口座番号、あと振り込んだ日付を教えてください」と メールをしたのですが今現在返答無しです。 明日まで待って返事が来ないようでしたら 一度電話で確認を連絡をとった方がよいでしょうか? それとも勉強代と思って諦めた方がよいでしょうか? 120件程の取引を経験していますが、こんな事態は初めてで少々動揺しております。 ご意見をお聞かせください。
- ベストアンサー
- オークション
- ビジネスメールを翻訳してもらったときの相場は?
現在、海外の方とビジネスメールのやり取りをしております。 しかし、私はまったく英語ができません(かろうじて、読むと意味がなんとなくわかる程度)。先方の了承を得た上で、英語が堪能な友人にメールの翻訳や英文作成をお願いしています。 ビジネスメールを翻訳してもらう以上、きちんと仕事として友人に翻訳を頼み、対価を支払いたいと思うのですが(友人も了承済みです)お互い、メール翻訳の相場がどの程度のものか全く知りません。 もし詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- ネット通販 商品の返金について
先日、中古の商品をネットショップで注文したのですが、代金を振り込んで、先方の入金確認を待っていたところ一通のメールが届きました。 「入金確認しました。 しかし発送作業中、商品に(商品説明になかった)傷 を新たに発見しました。 こちらのミスですので、商品のキャンセルに応じ その場合は即返金します。 もちろんこのままの発送もできます。 発送は明日以降からできますが、お客様からのご連絡 をいただくまで保留にしたいと思いますので、 ご返答よろしくお願いします」 というような内容です。 すぐに注文をキャンセルしたい旨をメールをしたのですが、昨日からまだその返信を貰えていません。 土日の上、まだ一日しか経っていないのでもう少し様子を見ようと思いますが、もしや詐欺に引っかかったのでは?と大変不安です。金額も数万円だったため余計に……。 自己防衛が欠けていたと深く痛感しています。 本当に返金に応じて下さると良いのですが、 もしこのような状態が続いた場合は、どうすればいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(暮らしのマネー)
- 「紹介される」の丁寧な表現
身内に紹介された先にメールを差し上げることになったのですが、 「紹介される」の丁寧な言い方が思い浮かびません。 「紹介を受けました○○です」・・・? 正しい表現を教えてください。 ※先方とはビジネス上の関係です。
- ベストアンサー
- 手紙・文例・季節の挨拶
お礼
大変ありがとうございます。 実際には先方はドイツ人の方だったかと思います。どうりで英語を調べても該当なしになるわけが分かりました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。