OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

仏語に訳してください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.134470
  • 閲覧数56
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 33% (1/3)

”蒼き海の心”
スペルと発音を
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

仏訳:le coeur de la mer bleu 発音:[ル・カール・ドゥ・ラ・メール・ブルー] このようになります。 当然のことながら、発音はあくまでも目安です。 フランス語には母音が16個もありますので、それを5つしか母音のない日本語(カタカナ)で表記するのは無理ですので、ご了承ください。
仏訳:le coeur de la mer bleu
発音:[ル・カール・ドゥ・ラ・メール・ブルー]

このようになります。

当然のことながら、発音はあくまでも目安です。
フランス語には母音が16個もありますので、それを5つしか母音のない日本語(カタカナ)で表記するのは無理ですので、ご了承ください。


  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 51% (23/45)

kobeccoさん: > 仏訳:le coeur de la mer bleu bleu → bleue ですよね? さて、coeur (oeは実際は続けて書きます)ですが、 {a^}me {a^}は、アクサンシルコンフレックスつきのa、 発音は、「アム」 では、どう思われますか? > kobeccoさん 便乗質問で済みません。m(_ _)m
kobeccoさん:
> 仏訳:le coeur de la mer bleu

bleu → bleue ですよね?

さて、coeur (oeは実際は続けて書きます)ですが、
{a^}me {a^}は、アクサンシルコンフレックスつきのa、
発音は、「アム」
では、どう思われますか? > kobeccoさん

便乗質問で済みません。m(_ _)m
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

paatjeさんへ ご指摘ありがとうございました。 merが女性名詞と分かっていながら、bleuにeをつけ忘れるなんで、ほんとうにお恥ずかしい次第です。 "la mer bleue"が正当です。 それから、a^meとのニュアンスの違いは、私にはちょっと分かりませんね。 ともあれ、この画面でアクサン付きの文字が表示できればよろしいのにね。私はいつも困っています。 ...続きを読む
paatjeさんへ

ご指摘ありがとうございました。

merが女性名詞と分かっていながら、bleuにeをつけ忘れるなんで、ほんとうにお恥ずかしい次第です。
"la mer bleue"が正当です。

それから、a^meとのニュアンスの違いは、私にはちょっと分かりませんね。

ともあれ、この画面でアクサン付きの文字が表示できればよろしいのにね。私はいつも困っています。

改めて、ご指摘に感謝いたします。
お礼コメント
alcori

お礼率 33% (1/3)

ありがとう
投稿日時 - 2001-10-21 21:22:01
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ