• ベストアンサー

インドネシア語に訳していただけますでしょうか。

お世話になっております。 下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが できず、困っています。 どうぞよろしくお願いいたします。 「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」 ちなみに公営の施設です。

noname#15057
noname#15057

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pahlawan
  • ベストアンサー率41% (44/106)
回答No.1

Kalau kami menyimpan barang-barang tamu-tamu yang kurang paham bahasa   Jepang di fasilitas ini, seharusnya mereka didampingi orang yang dapat berbicara bahasa Jepang. 取り急ぎ直訳してみました。これで試してみて下さい。 「この施設では、日本語のよくわからないお客様のお荷物をお預かりする場合は、日本語の話せる方の同伴が必要です」といった感じです。

noname#15057
質問者

お礼

この度は、回答を頂きありがとうございました。 あわてていてとても解りづらい質問をしてしまったのにもかかわらず、親切な回答をいただいて感謝、感謝です!! 皆様のおかげで日本語の出来る方の同伴をお願いできそうです。 本当に助かりました!

その他の回答 (3)

  • aki02
  • ベストアンサー率44% (99/222)
回答No.4

Jika tidak dapat berbahasa Jepang, anda diperlu didampingi orang yang dapat berbahasa Jepang untuk menitipkan barang bawaan kepada kami. jika(または kalau)...もし dapat...できる(口語では主としてbisaを用います) berbahasa Jepang...日本語を話す anda..あなた(主に公的な文章で用います) perlu...必要である(diperluはお願いする場合の丁寧な言い方) dampingi...同伴する(didampingiは受動態) orang...人 yang...英語の関係代名詞的な役割を果たす語 untuk...~するために menitipkan...預ける barang bawaan...携行品・手荷物 kepada...~に(人) kami...私たち(話相手を含まない。この場合は施設の人間を指します) 直訳すると、「もし日本語ができなければ、手荷物を預けるためには日本語ができる方の同伴が必要です」 となります。 ご参考までに。

noname#15057
質問者

お礼

本当に、本当に助かりました!! おかげさまでお客様に不愉快な思いをさせることなくお話し出来ます。 あわててましたので大雑把に質問してすみませんでした。 後々トラブルになってはいけないので品物を預かることは、細かなルールを説明できる日本語の出来る方の同伴がないと出来ないことになっているのですが、お客様にうまく伝えられずに質問をいたしました。 どうもありがとうございました!!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」 状況背景が不明で少々怖いんですが、掲題の原文の語感に少々丁寧さを加味しました。これなら汎用的でどなたに使用しても失礼になることはないし、かと言って馬鹿丁寧でも有りません。いわゆるビジネス用語にも使用可です。 インドネイジア語→ 英語→ 日本語訳→ 単語の意味 の順に書きます、以下ど~ぞ。 Jika kamu tidak bisa berbicara dalam bahasa Jepang, If you can't speak Japanese language, (もしも、あなたが日本語をお話になれないのなら、) Jika:もしも。 kamu:貴方。 berbicara:話す。 bahasa Jepang:日本語。 kami minta maaf,kami tidak dapat menerima titipan barang-barangmu. We apologize,we can't receive your value. (申し訳ございません、あなたの荷物をお預かりすることを出来かねます。) kami:私たち。 minta maaf:申し訳ない。 menerima:受け取り。 titipan barang-barangmu:貴方の荷物。 Maka kami minta ada seorang yang dapat berbicara dalam bahasa Jepang yang menemanimu. So we request have anybody can speak Japanese language acoompany you. (ついては、日本語を話せるどなたかご同伴のかたが必要になります。) Maka:そういうわけで。 minta:要求、お願い seorang:どなたか。 yang dapat:出来る。 berbicara:話せる。 menemanimu:同伴者。 以上で、通じるはずですが、ご成功をお祈りいたします(^^♪。

noname#15057
質問者

お礼

こんにちは! とっても解りやすく教えていただいて助かりました! 皆様からの回答を、そのままお伝えしてまた詳しい説明が出来るようにしたいと思います。 あわてていたので説明不足でしたのに、親切にお答えいただいてどうもありがとうございました^^

  • pahlawan
  • ベストアンサー率41% (44/106)
回答No.2

#1の訂正です。1行目の最後の単語はJepang, 2行目の最後はbahasaと、それぞれ一語です。失礼しました。

関連するQ&A

  • インドネシア語に翻訳をお願いします。

    お世話になります。 日本語の「何かあったら電話してください。」はインドネシア語では何と言いますか訳していただけませんでしょうか。 インドネシア語の分かる方宜しくお願いします。

  • インドネシア語に訳して頂けませんか?

    先日バリ島でお世話になった方に、お礼のお手紙をお送りしたいのですが、インドネシア語が全く解らず困っています。 どなたかインドネシア語のお解りになられる方がいらっしゃいましたら、お手数ですが下記の文を訳して頂けませんか?本当に助かります。 「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」 よろしくお願い致します。

  • この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

    この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • インドネシア語 2

    以前もインドネシア語のことでお聞きしたのですが、 1 分かりません(相手の言っている事が理解できない時) 2 もう1泊してもいいですか?(ロスメンなどの宿にて) 上記の2つをインドネシア語で分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • インドネシア語に訳していただけますでしょうか?

    先日、バリでお世話になったバリの方の写真をホームページに載せまして、『見て下さい』とメールを送ったところ、『ページを開けない』との返事が来ました。もしよろしければ、下記の文をインドネシア語に訳していただけますでしょうか。 こんにちは。メールを送ってくれてありがとう。 ホームページが開かないのは、このサイトのデーター量が大きいためだと思います。 バリ島のネット回線状況では、開く事が難しいかもしれません。 下記のアドレスで、あなたの写っているところだけは見れると思います。 お元気で。また会いましょうね! よろしくお願い致します。

  • インドネシア語を分かる方いますか?

    私のフェースブックにインドネシアの方からコメントが入ってきましたが、翻訳ソフトを使っても意味不明な翻訳になってしまいます。 インドネシア語に詳しい方、下記の文を日本語に翻訳していただけませんか? Arre Chipkilli ka anda kyun jama kar raha hai ? Tujhe to Crab lane bola tha

  • インドネシア語を訳して下さい

    インドネシア語です どなたか分かる方訳して下さい bikin hidup lebih hidup 曲のタイトルかもしれません もしタイトルなら、曲の内容も教えて下さい

  • インドネシア語に翻訳・

    日本語をインドネシア語に変換出来るサイトを探しているのですが、ご存知の方、教えていただけますか?

  • インドネシア語で

    1 氷を入れないで下さい(ノーアイス) 2 足りない(両替時など) 3 メーターを倒して下さい(タクシー乗車時) 上記の3つが分かる方はいらっしゃいますか? なるべく現地では英語でなくインドネシア語を使いたいので色々と勉強しましたが上記の3つだけが分かりません・・・。 宜しくお願いします。

  • インドネシア語と沖縄語。

    知恵袋で回答受付してるんですが誰も答えてくれません。 誰か教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1327724823 内容は以下のようなものです。 インドネシア語 沖縄語の共通点、または日本語とインドネシア語の共通点。 インドネシア語と沖縄語にはとても似てる言葉、 たとえば沖縄のゴーヤチャンプルのチャンプルと インドネシア語で混ぜるという意味のチャンプル、 また、暑いという意味のパナス これは偶然なのでしょうか もしかしたら、はるか昔に実は沖縄とインドネシアは同じ国で同じ言語を使っていたとか、 むかし沖縄(琉球)が中継貿易や中国(明)に朝貢貿易していたころ インドネシアやマレーシアはジャワやマラッカとして朝貢貿易それに加えて西欧に香辛料などで中継貿易をし、 とても栄えたみたいなんですが、その時に琉球とインドネシアの間で同じ言語を使うと貿易が楽だから同じ言語を 使ったのかなとか思っています。 高校生なので 僕にもわかりやすく なんで同じ様な言葉を使ってるのか教えてくれませんか。 お願いします。