指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

このQ&Aのポイント
  • 中国語訳(大陸版)の指輪の詩について、原詩と瀬田訳との違いや特徴についてまとめます。
  • 中国語訳において「還有」とはどのような意味で使用されているのか、その関係を解説します。
  • 中国語訳において、「高居御座」は一続きの語で、「黒魁首」を修飾していると考えられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。 The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、 > One for the Dark Lord on his dark throne > In the Land of Mordor where the Shadows lie. の部分が、 > 還有一枚属於高居御座的黒魁首 > 莫都大地黒影幢幢 となっているようです。瀬田訳で > 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、 > 影横たわるモルドールの国に。 という部分です。 (1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。 (2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。 (3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。 以上、3点、ご教示をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genjikei
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

こんにちは。台湾の指輪ファンです。私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できないかもしれません。すみません。 (1)「還有一枚」はここに連語として、there is still one (ring) という意味です。 (2)そうです。「的」は日本語の「の」のようで、名詞(高居御座)で名詞(黒魁首)を修飾するなら、使います。 (3)大陸版のこの2行は、修飾の関係ないです。別々の独立句になっています。

kogotokaubewe
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。外国の指輪ファンの方とこんな形で交流できてうれしく思います。  なかなか回答が付かないので、だめかなと思い始めていたところだったため、余計にうれしく思いました。 > 私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できな> いかもしれません。すみません。  いえいえ。おっしゃることはよく分かりましたし、おかげさまで、詩の内容もよく理解できました。    詩については、他にまだ分からない部分があるので、改めて別の質問にする予定ですし、「台湾版」の指輪の詩についても尋ねたいことがあるので、またよろしくお願いします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • genjikei
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

中国語版の指輪の詩について、googleで検索して、参考サイトがありますよ! でも、台湾版の部分には小さな間違いがありますけど。 6行目は、「至尊戒,取衆戒」ではなく、「至尊戒,[馬又]衆戒」です。 [馬又 (yu4)]は支配する;統治するという意味です。 もし役に立てれば、こちらもうれしいです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/bilbosstudyhp/poem.htm#ver
kogotokaubewe
質問者

お礼

 たびたびありがとうございます。  実は、以前、検索していて、ご紹介してくださったサイトに行き当たり、中国語版に興味をもったのです。  台湾版についてのご指摘もありがとうございます。「馭」ですね。教えてくださらなかったら、あのサイトを見て、私も間違えたままだったと思います。  重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2

    再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。  お尋ねしたいのは、原詩の > One Ring to rule them all, One Ring to find them, > One Ring to bring them all and in the darkness bind them の部分で、中国語訳が、 > 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網, > 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。 となっている部分です。  瀬田先生の訳では、 > 一つの指輪は、すべてを統べ、 > 一つの指輪は、すべてを見つけ、 > 一つの指輪は、すべてを捉えて、 > くらやみのなかにつなぎとめる。 という部分ですね。 (1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。 (2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。 (3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか? (4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。 以上、4点、ご教示をお願いします。

  • 中国語訳お願いします。

    中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。

  • 漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします

    中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。

  • 中国語訳お願いします!

    急いでいます汗 下の日本語を中国語に訳して欲しいです。 おせちは伝統的な日本の新年を祝う料理です。 お正月に食べられます。 おせちには黒豆、かまぼこ、えび、数の子などたくさんの料理を入れます。 私は黒 豆が好きで、毎年おばあちゃんが作ってくれます。 これらの料理には一つ一つ願いが込められています。 例えば海老は、海老の腰の部分が曲がっていることから、腰が曲がるまで長生きできるようにという願いで入れられるようになったそうです。 みなさんはおせち料理を食べていますか? 外国にもこのような物があるか興味があるので調べて見たいです。 長いですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 中国語訳、自信が無いのです…

    中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。   ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。   (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。

  • 中国語訳のご協力をお願い致します。

    どなたか中国語訳をお願い致します。「部品Aの先端部分が斜めになってしまっていますので、代替品を送って下さい。このメールを確認次第、すぐに送っていただけると助かります。宜しくお願いします。」

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • どのように訳せばいいでしょうか?(中国語)

    たびたびお世話になっています。 中国語で“~~、但不涵蓋所申請産品”という部分があるのですが、何と訳せばいいのか困っています。 ちなみに直前の~~は、「企業の品質システムは中国政府の審査済だが」という訳になっています。 ご存知の方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 中国語で羅はどういう意味ですか?

    先日、羅小黒戦記という中国アニメを見ました。 英語タイトルは Legend of Hei です。 ちなみに、素晴らしく面白かったです。ボロ泣きでした。 黒い猫が主人公なので、小黒(小さいクロ)は分かるし、 戦記も見てのとおりなのですが、「羅」はどういう意味でしょうか。 一応、中国語時点で調べたのですが、あまりピンときませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。