• ベストアンサー

英語の訳を教えてください

If you could leave it with mom as I am house sitting these days and don't see you as much. この英文の訳はどうなるのでしょうか?ちなみに文章の中のitはわたしが払っていない請求書のお金のことです。asから後の訳が難しく、「わたしが近頃家にいる時、もしくはわたしがあなたと会えない場合はできるだけ母にお金を渡して置いてほしい」と言っているのか「わたしが近頃家にいる時渡してくれてもいいし、もしくはできるだけわたしはあなたに会おうとしていないのだから、母にお金を渡して置いてほしい」と訳すのがいいのか迷っています。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

as (I am house sitting these days) and (I don't see you as much) となっています。 「私は近頃,家のことをしていて,あなたにそれほど会わないので」

その他の回答 (3)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.4

この文章If節しかありませんね、「ifならば、・・・」の・・・の部分が省略されていますね。 お願いの文章の定型に、 I would be grateful if you ・・・. という表現があります。 このI would be gratefulのような表現のない文章と思うしかなさそうです。「・・・してくれませんか、(してくれるとうれしいのですが)」という文だと思います。 結局、この文はifをpleaseに代えても同じ意味で Please could you leave it with mom as ・・・. ということを言っているのです。 Could you pleaseも命令文をていねい表現に変えるときによく使いますね。 asはもうすっかり説明されていますが、理由を表わします。 「as以下の理由なので、leave it with momしてください(leave it with momできませんか?できるとうれしいのですが)」

  • ham-no-1
  • ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.3

こんにちは。 私は家事が忙しくてあなたに会うこともめったにないので、母にお金を渡しておいてくれたら良かったのになぁ。 「If you could」は過去仮定法になるのではないかと思って、このような訳にしました。asは理由として使われていると思います。 私はこの英文の後に続く文が気になりますが。

回答No.1

私はこのごろ家にこもっていて、あなたにあまり会わないから、母に渡して置いてもらえませんか? ではないかと。 (最初のasは、理由のasだと思います。)

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    What if my mom hates me ? Could I have tried harder to leave ? 意味がわかりません。訳をお願いします。

  • 至急。英語について

    (来年3月に東京に引っ越すのですが、そのことと、彼が日本に来るときホテルじゃなく私に家に泊まりたいと言う彼に以下のことを英語でいいたいです。)↓ 私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、(母と一緒に引っ越して住む) それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないから ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくけアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 I'm not going to live all by myself. And I'm afraid my mom won't allow you to stay at our house. Moreover, as I told you before I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you coming all way from the U.S.A... I am a bit worried. ↑可笑しいところはないでしょうか?

  • 高校英語教えてください。

    1.We are going to have the house ( ) this weekend. (1) to be painted (2) to paint (3) painted (4) painting 2.Read this book ( ). (1) as carefully as you can (2) as carefully as you possible (3) so carefully as possible (4) so carefully as you can 3.I heard somebody ( ) Lydia about the news,and I noticed that it upset her. (1) talked (2) tell (3) say (4) saying 4.彼は全力を尽くしたが、結局何も得られずに終わった。(適語を入れよ) He did as much as he could, but he got nothing in the ( ). 1.2. 3.は(1)~(4)から選び、日本語訳、4.は( )の中に適語を入れる問題です。 よろしくお願いします。

  • If you could~ セリフの訳を教えて

    テスト勉強をしている生徒が他の生徒に話しているセリフです。 訳を教えてください!よろしくお願いします。 You can't stop time. If you could, believe me, with mid-term exams in two days, I'd turn it off right now and leave it off.

  • 英語の訳をお願いします!!

    Now let me tell you about Larry Walters, my hero.Walters is a truck driver, thirty-three years old. He is sitting in his lawn chair in his backyard, wishing he could fly. For as long as he could remember, he wanted to go up. To be able to just rise up in the air and see far away. The time, money, education, and opportunity to be a pilot were not his . Hang gliding was too dangerous, and any good place for gliding was too far away.So he spent a lot of summer afternoons sitting in his backyard in his ordinary old aluminum lawn chair.

  • 英文訳をお願いします。

    英文訳をお願いします。 Don't tell me you have not got it with you. お願いします。

  • 訳をお願いします。

    アメリカの友達に年末会いに行けない事を伝えた際に来た文なのですが。お願いします。 don't see me being sad as being mad at you because I'm not just see it as me wanting to be with you really bad

  • 英語訳 分からない。

    友達(パイロット)が明日関西空港に到着するので久々に会おうということになったのですが、私は昼間だけしか会えないし、家から関空まで遠いし車もない。なので私の家の近くまで来てくれたら会えるし、一緒にヨガもできると伝えたら下記のような返事がきました。 全く意味不明です。 どなたか翻訳できる方でいたらお願いできないでしょうか?? 宜しくお願いします。 leave airport hotel at pretty much 2230. so all day at the airport, which is ok as i can always find myself very busy - as long as i'm on the grid . but i'd be very happy to come do yoga with you!. of course i have my new yoga gear with me, so i'm kitted-up. however, not sure how i'd get to where you are or how long it'd take, two fairly important but missing pieces of the puzzle.

  • 短い英語訳です

    海外のペンパルから、メールが来ました。 ですが、上手く訳せなくて困っています。 なんとなく、急いでいる感じは分かるのですが…。 As with the pc you fail. I have installed the game. I'm sorry. It takes a few days to fix your computer. I send mail from the Internet coffee. If you fix your computer, it will send mail. 簡単な訳でいいので、お願いします。

  • 訳をお願い出来ないでしょうか!!!

    すみません、、、長いのですが、どうぞ宜しくお願い致します。 But another word of caution. It is unlikely house prices will approach their long-term equilibrium value predictably. It's actually more common for them to undershoot before they settle - and given the huge size of the overvaluation we have just experienced, you could just as credibly argue that. Don't be surprised, then, if the picture we're painting here ends up being pretty conservative - ie, things will get considerably worse before the housing market stabilises.