• ベストアンサー

no man's island の意味は無人島ですか?

やたら耳慣れない横文字を使われると悩みますよね。 ある評論家の方が、竹島問題に関して 竹島は no man's island にしてしまうしかない。 という発言をなさっていました。 私は直訳的に連想して、無人島かと思い、goo和英辞書で調べてみると an uninhabited island; a desert island. とだけ出ていましたが、no man's islandも無人島の意味であっていますか? それとも何か特別な意味があって、彼はそれを言いたかったのでしょうか?

  • shades
  • お礼率84% (107/127)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • md-81
  • ベストアンサー率27% (190/685)
回答No.1

無人島は 人が住んでない島です。 瀬戸内海にだって ありますよ。 no man's island は 誰のものでもない島 と言う意味ですね。 たとえば 南極大陸も どこの国にも属していません。 そのように どこの国にも 領有権を認めないようにしたら と 言いたかったのでしょう。

shades
質問者

お礼

そういう意味なんですね、納得しました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • takaban
  • ベストアンサー率20% (13/64)
回答No.2

Yahoo!翻訳で調べたら 「中間地帯」という意味でしたよ。

shades
質問者

お礼

ありがとうございます! Yahoo!翻訳は知らなかったので 次からはぜひ利用してみます。

関連するQ&A

  • 英文の意味がよくわかりません

    ふとテレビでやっていたのですが Killing a man what you done no harm? (なんの害もない人を殺したの?) という意味らしいのですが、なぜこのような意味になるのでしょうか? 自分で直訳してみたのですが Killing a man what you done→人を殺したということをしたあなた、 no harm → 無害 人を殺したというあなた+無害=なんの害もない人を殺した になるのでしょうか?

  • 和訳をお願いします!There’s no river without

    和訳をお願いします!There’s no river without banks. There’s no river without banks.But the Morava’s banks are as moveable as the river’s rising and sinking waters. No man-made barrier can safely rein them in. And bursting dams have come as sudden reminders of man’s vulnerability. Most of the time the powers of this river remain unnoticed,as long as its high waters lose themselves in the Morava’s wide wooded flood plain.But the regulars know that these woodlands will often take a footpath. あるドキュメンタリー番組の一部です。状況を説明しますと。。。 Most of the timeより前はダムが決壊して家が水没している白黒の映像が流れています。 それ以降は現在の川の映像です。 何度読んでも意味が汲み取れません(^_^;) 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • Is man no more than this?

    下の文の意味が取れません。和訳してください。 Is man no more than this? Consider him well. thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume,Ha! here's three on's are sophisticated;thou art tha thing itself; unaccomondated man is no more but poor,bare farked animal as thou art.(king Lear.III iv. 110-16)  漱石「行人」に対する江藤淳の作品論の中の一節です。(角川書店 漱石全集 第10巻 昭和40年第4版) 「あらしの荒野をさまようリア王は、ボロをまとった気違いトムに対してこのように呼びかける。」とあります。 文中の次の語については誤植なのか、古語なのかさえ分かりません。:on's、 tha、 unaccomondated、また、2行目thou(なぜ大文字で始まらないのか)。これらについても教えていただければありがたく思います。

  • 語句の意味と背景

    インドネシア語の辞書で、ある単語の意味について英語で「Aunt Monica's Craziness」なる訳文が出てきました。このままであれば日本語に直訳すれば「モニカおばさんの狂気」もしくは「アント・モニカの狂気」ですが、その意味するところの背景がわかりません。ご存知の方、ご教示いただければ幸甚に存じます。

  • a,b,c,とかのletter(s?)ッてなんですか?

    貰ったemailです。(私はインフォメーションにSをつけてしまったので、訂正されました) informations.....no need for an 's' not needed on this word in the plural context. この前後関係の時にinformationsにはsは必要ないということらしいのですが ここの、an 's'は、レター(ズ?)といって、 a,e,f,i,m,n,o,s,xはan bcdghjklpqrtuvwyzはaとなる といいます。これは、何かの決まりなんでしょうか? というよりこのレターというのは何ですか? 次の単語が母音で始まる(発音が母音)ときがaって思いましたが違うみたいなので。 〇インフォメーションにsが付く時ってないですか?辞書には複数でsとありますが、集合名詞だからSはいらないとききましたが、Sがつくときはどんなときですか? お願いします。

  • 英英辞典で学んだ英単語を思い出す方法

    なるべく日本語を介さないで英語を理解したいと思い、英単語の意味を調べるときは主に英英辞書を利用しています。会話などの中で、英英辞典で学んだ単語を使いたいとき、「たしかどこかでああいう意味の単語があったな」とは思い出すのですが、それを調べる方法がなくて困っています。 例えば、vandalismの場合、私の持っている辞書では 「the crime of deliverately damaging things,especially public property.」となっています。英和辞典では、「芸術品・公共物などの意図的破壊、非文化的蛮行」です。仮に、vandalismという単語を忘れてしまって、それを思い出したいとき、「破壊」とか「破損」で和英辞典を調べても、私の辞書ではvandalismがでてきません。こんなとき、例えば、「crime、damage、public」などのキーワードを打てば、そこから連想される単語が出てくる辞書があったらいいなあなんて思います。もしかしてそんな都合のいい辞書やサイトがあるのでしょうか?また、他に何かいい案があれば教えてください。

  • 「語学の習得に王道なし」の英語表現について

    「語学の習得に王道なし」という日本語表現がありますが、この意味の英語表現として下記何れが適切かを知りたくて質問しています。 1.There is no royal road to learning language(s). 2.There is no royal road to language learning(s). 3.There is no royal road for the linguistic acquisition. Websiteで検索すると、上記の内2が多いのでこれが適切かと思っていましたが、あるnativeの方に1に直されました。3はWeblio辞書で日本語を英語に直訳したものなので、宛に なりませんが参考までに列記しました。 質問としては、 (1)上記1~3の内、どれが最も適切か?   ~その理由は?   ~決まりきった言い方があるのか?   ~どちらでも可なのか?   ~できれば()内のsの要否も含めて教えてもらえますか? (2)この格言?の出所がわかりません。   ~もし来歴があるのであれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 。「竹島の領有権問題は、すぐには解決しないだろうから、その前に、靖国の問題を解決して韓国の国民感情を良くすべきだ」?

    評論家の樋口恵子さんは、平和主義者なのでしょう、そして彼女と同じような考えの持ち主は日本に沢山おられるのでしょうが・・・ 2.25のウェークアップで、樋口さんは、次のような意味の発言をされていました。「竹島の領有権問題は、すぐには解決しないだろうから、その前に、靖国の問題を解決して韓国の国民感情を良くすべきだ」と。 しかし、韓国人がそんな話を聞けば、靖国問題はいつまでも解決せずに、問題を引き伸ばしておこうと考えるのではないでしょうか?なぜなら、靖国問題が解決しない限り、竹島は占領し続ける事ができるわけですから。 実際、韓国の大統領は、靖国や、その他、解決したはずの歴史問題を蒸し返し、日本に謝罪を要求し、日本に竹島どころでは無いと思わせようとしているのではないでしょうか?

  • the rest of meの意味を教えてください

    ある小説で、夫が妻に「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いて、妻が答えるシーンで、"Because you clearly have no desire for the rest of me," という文章が出てきました。どういう意味でしょうか? the rest of my lifeなどは辞書にあったのですが。 原文は以下です。Sphairosは夫の知り合いで、妻の兄弟です。 "Are you fully aware," you asked, "of the reason I asked Sphairos for your hand?" There it was, I thought: the consummate business-man, the poppy-baron of Sarangay. I smiled my sweetest smile. "Because you clearly have no desire for the rest of me," I said. ↑ここに出てくるpoopy-baronの意味もおわかりでしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • No other man がわかりません。 

    •No other man has succeeded than you . 「成功した人は君よりほかに無い 」 斎藤和英大辞典 質問1: No man has succeeded than you.  このように言うと間違いでしょうか? No one の方がいい気はしますが・・・ 質問2: otherを入れるのは、たとえばin his class などのくくりがあるときだと思いますが自信がありません。 No moutain in Japan is as high as Mt.Everest. RAVCOにother を入れない例が出ていて、これはわかります。 otherを入れない他の例文を解説付きで教えてください。 よろしくお願いします。