• ベストアンサー

Leaving on the(a?) jet plane

を、シャンタール・クレヴィアジックがカバーしていますが、オリジナルはだれのなんでしょうか。男性だということはおぼえてるんですけど。 Oh babe, I hate to go・・・ 仕事行きたくなーい。

noname#1625
noname#1625

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1806
noname#1806
回答No.2

シャンタール・クレヴィアジックね~、いやあ知らんわ、この人。とか思ってたら、某サイトで検索できたのでびっくりした。 http://www.cdnow.com/cgi-bin/mserver/SID=1359910378/pagename=/RP/CDN/FIND/album.html/ArtistID=KREVIAZUK*CHANTAL/ITEMID=629452 「Leaving on a Jet Plane」ですが、すでに回答が出ているようにPeter, Paul & Mary(PPM)が歌って'69年に全米No.1になっております。PPMのアルバム『Album 1700』(WARNER BROTHERS 1700というレコード番号だった)に収録されたのは'67年。作者は後に大スターとなるJohn Denverで、'69年の彼の1stアルバム『Rhymes And Reasons』にも収録されておりました。男性でということなら、記憶にあるのは多分こちらのヴァージョンでしょう。しかしオリジナルが誰かとなると、ちょっと面倒になります。 John Denverはソロになる前、'65年にChad Mitchell Trioという有名なフォークグループに参加します(正確にはChad Mitchellに代わってリードを担当したので以後は「Mitchell Trio」名義)。何年に書かれたかまでは知りませんが、当初この曲は「Oh, Babe I Hate To Go」というタイトルだったそうで、後に改題されて「Leaving on a Jet Plane」となります。彼がメンバーだった頃のスタジオアルバムには収録されていませんが、'67年のライヴ盤『Alive!』で聴くことが出来ます(改題されたタイトルの方)。ですからオリジナルはMitchell Trio、この年にPPMとSpanky & Our Gangがカヴァーして、'69年にシングルを大ヒットさせたのがPPM、その後大スターになったこともあってJohn Denverのヴァージョンの印象も強烈、こういった流れであります。

noname#1625
質問者

お礼

>シャンタール・クレヴィアジックね~、いやあ知らんわ、この人。とか思ってたら、某サイトで検索できたのでびっくりした。 アルマゲドンを見ていなかったら一生聴く事もなかったでしょう。最後に歌ってるんですね、この人が。で、なんかの弾みでふと思い出して、もとうたを聴きたいなあと思ったわけですね。なんか売れそうよ、みたいなことがライナーノーツにかいてましたけど、結局日の目をみれなかったんでしょうか。 うーんやっぱりbenjaminさんてすごいわ。ちなみに、わたしたち近いですか?

その他の回答 (1)

  • see
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

ジョン・デンヴァー(John Denver)作で、 歌っていたのはピーター・ポール・アンド・マリー(PPM)でしょうか。

参考URL:
http://www.toshiba-emi.co.jp/yamashita/souls/list.htm
noname#1625
質問者

お礼

どうなんでしょう。聴いてみます。

関連するQ&A

  • 動名詞と不定詞 ついでに

    不定詞には 志向 があるため いやな事柄には動名詞が使われます。 だからdislike には 不定詞が不可となっています。 が hate は 不定詞です。 Leaving on a jet plane の歌詞の中でも Oh, babe, I hate to go... とあります。 これはどう説明つけたらよいでしょうか?

  • どうしてこういう発音に?

    ジョン・デンバーの「悲しみのジェット・プレーン」 http://jp.youtube.com/watch?v=vLBKOcUbHR0&feature=related を歌詞と見比べながら聴いていてふと疑問がわきました・ サビの So kiss me and smile for me Tell me that you'll wait for me Hold me like you'll never let me go. 'Cause I'm leavin' on a jet plane Don't know when I'll be back again Oh, babe, I hate to go. のうち、'Cause I'm leavin' on a jet planeですが、 冒頭'Cause I'mがzaimuと聞こえます。 そもそも'CauseはBecauseの省略形だと思うのですが、 ネイティブにはこれがBecause I'mとわかるのでしょうか? わたしには歌詞を見なければ到底聞き取れません。 英語に詳しい方、ご教示ください。

  • on footとon feet?

    「徒歩で」を表現するときのon footはなんでfootなんですか?足は二本あるからon feetでもいいのではないのでしょうか?でも今までon footで習ってきたし辞書にもon feetなんて熟語はないからやっぱりon footが正しいんですかね? I go to school on foot. I go to school on feet. 上の二つの文ってどっちも正しいんですか? footとfeet、この二つって一体どうなんですか?

  • 「get + 動詞の原型」という形はありますか?

    今、辞書を引きまくりながら洋書を読んでいます。 その本の中で、天気予報士が、自分が天気を決めているわけではないのに天気が悪いと視聴者から苦情が寄せられるということを嘆いている部分で、 During the floods last year, I got hate mail! One guy threatend to shoot me if... という文章がありました。 I got hate mailの文章の構造が分からないのですが、hateは後にmailが来ているので動詞ですよね?また、この洋書の邦訳版を見てみると、「去年の洪水の時なんか、私は郵便が大嫌いになりましたよ」となっていました。 ということは、I got hate mailという文章はI got to hate mailのtoが省略されたものだと思うのですが、この解釈で合っていますか? getもgoやcomeのように直後に動詞の原形を持ってくることができるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語 aとthe

    英語のaとtheの違いで悩んでます。下の例文でのそれぞれの意味の違い、等、ご指南よろしくお願いします!! I want to go to maid cafe in Akihabara. (aもtheもない場合) I want to go to a maid cafe in Akihabara. (aの場合) I want to go to the maid cafe in Akihabara. (theの場合)

  • a lotについて教えてください

    a lotは頻度を表すこともできますか? 例えば「私は友達とよく映画に行く」と言いたいとき, I go to the movies with my friends a lot. は正しいですか? I often go to the movies with my friends. と同じ意味になりますか? よろしくお願いいたします。

  • "heaven on a stick" の意味がわかりません

    Sorry to say it, but I can't eat uni. I don't know why I keep trying, but, dammit, the gag reflex just kicks in. Uni and liver are my "don't go there" foods. Unagi, however, is heaven on a stick (or bed of rice, or...). I used to have to pass by an unagi-juu place on the way home during my last two years in Japan. The smell was torture, as I was on a diet for a lot of that time. I had to go in and grab some unagi anyway. 上の文で"heaven on a stick" の意味がわかりません。stick は chopsticks のことでしょうか?うなぎがめちゃ好き、というのはわかるのですが、グーグルでは同じフレーズがあるのでもともと何かの流行ことばなのかなとも思います。どうなんでしょうか?

  • "thanks to A" のAを聞きたいときの疑問文について

    英訳で「私は叔父の援助のおかげで大学に通うことができる」は "I can go to college thanks to my uncle's help." ですが (1) この「叔父の援助」をwhatにして疑問文にしたい時、 どう文を構成したらよいのかわかりません。 (何のおかげで私は大学に通うことができますか?) To what can I go to college thanks?/What can I go to college thanks to? (2) また、do you think を挿入して、 「誰のおかげであなたは大学に通うことができていると思いますすか?」 という文章はどうなるのでしょうか? ぜひ回答をお願い致します。

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    翻訳してくださいm(_ _)m Yep five hours, but if we go fast only 4 hours (Moon satisfied) Oh well I hope you enjoyed your days off! I only have one more day off then I also have to go back to work (oh no!)(oh no!)(oh no!)(oh no!) But I'm going to be going to sleep now, I hope you have a great rest of your day ! I'll text you when I wake up to see if you're still awake ! (moon grin)(moon grin) Good night! (please!)(oops)

  • 「 I will get to go a juice.」と「I wil

    「 I will get to go a juice.」と「I will go to get a juice.」の違いを教えてください。 get to go と go to get どちらも使えますか?

専門家に質問してみよう