日本の英会話スクールのメール内容について

このQ&Aのポイント
  • 日本の英会話スクールに普通のresumeを送った後届いたメールには、教える職につくために保証金が必要だと書かれています。
  • 最近では、メールを通じて連絡をすることが多くなっており、日本への旅行中や他の国から日本へ向かう途中の人々も電子メールを通じて連絡を取ることがあります。
  • 応募者がオファーを受け入れる際には保証金を支払う必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

メールの内容について

日本の英会話スクールに普通のresumeを送った後届いたメールの一部だそうです。 どうもそこで英語を教える職につくには保証金のようなお金を支払わなくてはいけないそうです。 "These days, with e-mail, us employing people who are at the time of application traveling in Japan or traveling in another country on their way to Japan, with perhaps our only means of contact with them being e-mail contact via an internet cafe, and other, we need to know that the person deciding to accept an offer from us, is committed to our school as arranged. Then, and with this knowledge, we can with confidence, write to other applicants to inform them that their application was unsuccessful. We require persons accepting an offer to teach at our school to pay this money simultaneous with accepting the offer.” これをうさんくさいと読むか、真面目だと読むか、私たちは迷っています。 日本語で問い合わせをしてみる前にこの英語の本当の意味を知りたいと思います。 もし何か感じられることがあれば参考に書いてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。こんにちは。 はっきり言って、この英語よくないですね。 よくないと言うことは、言おうとしていることがストレートに伝わりません。 複雑すぎます。 <g> 私の日本語とそんなにレベルは変わらないと思います。 もしかしたら私の日本語のほうがわかりやすいかもなんて頭でっかちになっています。 この"this money"のことが「ネック」なわけですね。 committed to our school as arranged、の部分がこの文章ではわかりませんが、その中に「支払う必要」があることが書いてあるのかもしれませんが、ほかに推測できる可能性は日本までの旅行費のことですね。 旅行費のことであればまあOKでしょう。 とにかくこの英語は英会話を教えるところが書いたとしたらかなり野暮ったいです。 多分、この仕事を請けるための条件があると思います。 もしその中で雇われるほうが何か支払わなければいけないと言うのであれば、かなり胡散臭いとなります。 何か、家でもできるアルバイト、と言うことでその教材を高い値段で買わされるような「詐欺的な」要素があるのかもしれません。 翻訳アルバイト斡旋もそんなことがあるようです。 それはas arrangedの部分にあるはずです。 そして、この学校は支払えばほかの人たちは断ります。と言っているわけですね。 くさいですね。 雇用条件を見てみてください、 そこでまた何かありましたら書いてください。 では、また。

runbini
質問者

お礼

回答を書いてくださってほっとしています!この英文は私でも「おや?」と思うほど何を言いたいのか伝わって来ない文でしたし、ミスもところどころありました。as arrangedが何であるかわかるほど全部は見せてもらえませんでした。この学校が家庭的なところが売りなので条件に幅をもたせるためにわざとはっきり書かないのか、過去に何かトラブルがあったのかわかりません。支払うお金は数万円だけで確かに無理のない金額ですが説明が説明になっていないと感じました。applicationはすでに郵送した(まだ届いていないしお金も送っていない)そうです。この人の日本人の彼女が学校から電車で1時間半のところに住んでいて彼女が先ほど直接電話してくれて感触は良かったそうですが、聞いてみると"She said they were very nice, and answered all of her questions when she pretended to be a student. So, she feels it is a good company."ということです。それは良い事しか言わないと思いますが。 今回は上の英文からどんな感じがするかお聞きしたく質問しました。彼女が電話してご両親にも話すでしょう。事態も変わってきましたのでいったん閉じさせていただきます。その上で新たな疑問が沸いてきましたら別立てで質問させていただきます。

関連するQ&A

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • naked

    We offer Squarespace modules that strong yet simple to introduce and require no coding information (aside from the All inclusive Channel module - it requires essential code understanding). Furthermore, in the event that you run into an issue with our Squarespace modules, our item specialists are only an email away and are dependably prepared to help. https://www.squarewebsites.org/

  • 怪しいメールですか?

    Is this email not displaying properly? View it in your browser. Dear Google user, We're getting rid of over 60 different privacy policies across Google and replacing them with one that's a lot shorter and easier to read. Our new policy covers multiple products and features, reflecting our desire to create one beautifully simple and intuitive experience across Google. We believe this stuff matters, so please take a few minutes to read our updated Privacy Policy and Terms of Service at http://www.google.com/policies. These changes will take effect on March 1, 2012. One policy, one Google experience Easy to work across Google Tailored for you Easy to share and collaborate Easy to work across Google Our new policy reflects a single product experience that does what you need, when you want it to. Whether you're reading an email that reminds you to schedule a family get-together or finding a favorite video that you want to share, we want to ensure you can move across Gmail, Calendar, Search, YouTube, or whatever your life calls for with ease. Tailored for you If you're signed into Google, we can do things like suggest search queries – or tailor your search results – based on the interests you've expressed in Google+, Gmail, and YouTube. We'll better understand which version of Pink or Jaguar you're searching for and get you those results faster. Easy to share and collaborate When you post or create a document online, you often want others to see and contribute. By remembering the contact information of the people you want to share with, we make it easy for you to share in any Google product or service with minimal clicks and errors. Protecting your privacy hasn't changed Our goal is to provide you with as much transparency and choice as possible, through products like Google Dashboard and Ads Preferences Manager, alongside other tools. Our privacy principles remain unchanged. And we'll never sell your personal information or share it without your permission (other than rare circumstances like valid legal requests). Got questions? We've got answers. Visit our FAQ at http://www.google.com/policies/faq to read more about the changes. (We figured our users might have a question or twenty-two.) Notice of Change March 1, 2012 is when the new Privacy Policy and Terms will come into effect. If you choose to keep using Google once the change occurs, you will be doing so under the new Privacy Policy and Terms of Service. Please do not reply to this email. Mail sent to this address cannot be answered. Also, never enter your Google Account password after following a link in an email or chat to an untrusted site. Instead, go directly to the site, such as mail.google.com or www.google.com/accounts. Google will never email you to ask for your password or other sensitive information.

  • この文の意味を教えて下さい。

    この文の意味がわかりません。 Education is not an end, but a means to an end. 一体これはどういう意味なんでしょうか。 わかる方いましたら、是非ご教授ください。 ちなみにこの後には、 In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. と続きます。 よろしくお願いいたします。

  • It will make most America

    It will make most Americans uncomfortable if you insist on their ( ) gifts. 答えは( )の中にaccepting expensiveが入るみたいなのですが、どうしてでしょうか? ちなみに、 1.their accepting 2.them to accept 3.their acceptance 4.they accept になってます。

  • 英文のチェックおねがいします

    ある本の感想文ということで書いているのですが、 意味が取れないところ、文法的におかしいところがあったら指摘していただけたら幸いです。 文章の大体の内容は、大人になるために学校に行くのに、学校に行く期間が長くなっている今は昔より大人になれない人が増えている矛盾が生じているということについて話されていて、そのことについての感想(考察)ですのでお願いします。 In this article, it is said that paradoxical phenomenon is happening that the longer time you go to school, the more difficult to be an adult. But I think that school only help us to be an adult even if we go to school for a long time. Going to school is not directory related to be an adult. However, the society today is richer than before. It is certain to approach your ideal more easily. Why is it happening that there are many people who can't become an adult. We might not be able to grow up because we satisfy with our present situation. Actually, the people in the developing country are more ardent to study than those in the developed country such as Japan. "Strong feeling" that they want to change their current situation might make them do so. The "strong feeling" drives them to feel "I want to do". And then, to try to approach their ideal makes them to be an adult further more. We can put off growing up to be an adult in our society. You use this chance or kill it depend on you.(←このチャンスを生かすか殺すかはあなた次第) If you can keep a feeling to get better yourself without contenting your present situation, you will really grow up to be an adult.

  • この文章を訳してください。。

    Thanks for showing your interest in doing business with us. In normally, we will offer the dealer membership to following customers: -Airsoft Retailer (online/street shop) -Skirmish field So if you are in any of above business and able to provide your business details for our record, we are please to offer the membership to you. Here enclosed an application form, You just need to fill up and send back to us with .doc format. Also, please attach your Business Registration for our approval we will process your case and inform you asap. regards, Light and ****** Team (Dealer membership may suspend on anytime without notice, all right reserved to ***** Team)

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) It's been said that man stands alone because he alone stands. To put it another way, the first great step for mankind was the first bipedal step taken by our remote ( 1 ). The moment we started walking on our hind legs we freed our front legs to become our grasping, manipulative hands. And with tool-making hands we conquered the world. So we owe a great debt to our feet and should cherish them as one of the most important parts of our anatomy. But what a pity, we ( 2 ) do this. Instead we abuse them horribly. We sentence them to spend two-thirds of their life inside leather cells. We force them to walk on hard, tiring surfaces. And we completely ignore their health and well-being until they are in serious trouble and send out pain signals we can ( 3 ) ignore. The reason for this is we look down on them literally. They are too far away from our specialized sense organs. If we could examine them as ( 4 ) as we study our hands, we would take more care of them. But they are at the far end of the body, and most of the time they hardly rate a passing thought.

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!