怪しいメールですか?

このQ&Aのポイント
  • Google is updating its Privacy Policy and Terms of Service, consolidating over 60 different policies into one that is easier to read and understand.
  • The new policy reflects a single product experience and is tailored to the user's interests and needs.
  • Google assures that privacy protection remains a priority and encourages users to visit the FAQ for more information.
回答を見る
  • ベストアンサー

怪しいメールですか?

Is this email not displaying properly? View it in your browser. Dear Google user, We're getting rid of over 60 different privacy policies across Google and replacing them with one that's a lot shorter and easier to read. Our new policy covers multiple products and features, reflecting our desire to create one beautifully simple and intuitive experience across Google. We believe this stuff matters, so please take a few minutes to read our updated Privacy Policy and Terms of Service at http://www.google.com/policies. These changes will take effect on March 1, 2012. One policy, one Google experience Easy to work across Google Tailored for you Easy to share and collaborate Easy to work across Google Our new policy reflects a single product experience that does what you need, when you want it to. Whether you're reading an email that reminds you to schedule a family get-together or finding a favorite video that you want to share, we want to ensure you can move across Gmail, Calendar, Search, YouTube, or whatever your life calls for with ease. Tailored for you If you're signed into Google, we can do things like suggest search queries – or tailor your search results – based on the interests you've expressed in Google+, Gmail, and YouTube. We'll better understand which version of Pink or Jaguar you're searching for and get you those results faster. Easy to share and collaborate When you post or create a document online, you often want others to see and contribute. By remembering the contact information of the people you want to share with, we make it easy for you to share in any Google product or service with minimal clicks and errors. Protecting your privacy hasn't changed Our goal is to provide you with as much transparency and choice as possible, through products like Google Dashboard and Ads Preferences Manager, alongside other tools. Our privacy principles remain unchanged. And we'll never sell your personal information or share it without your permission (other than rare circumstances like valid legal requests). Got questions? We've got answers. Visit our FAQ at http://www.google.com/policies/faq to read more about the changes. (We figured our users might have a question or twenty-two.) Notice of Change March 1, 2012 is when the new Privacy Policy and Terms will come into effect. If you choose to keep using Google once the change occurs, you will be doing so under the new Privacy Policy and Terms of Service. Please do not reply to this email. Mail sent to this address cannot be answered. Also, never enter your Google Account password after following a link in an email or chat to an untrusted site. Instead, go directly to the site, such as mail.google.com or www.google.com/accounts. Google will never email you to ask for your password or other sensitive information.

  • wx310k
  • お礼率81% (142/175)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • awaz1111
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

それはGoogleからのメール

wx310k
質問者

お礼

安心しました

その他の回答 (3)

noname#160239
noname#160239
回答No.4

この前に受信しましたが、Googleアカウントを持っている人へのプライバシーポリシーの統合の通知メールと思います。 すべてのアカウント宛に届きました。ただし、日本語ですが、冒頭のメール文は、 「いつも Google をご利用いただきありがとうございます。 これまでは Google 全体で 60 を超えるプライバシー ポリシーがありましたが、今回、これらをより短くて読みやすい 1つのポリシーに統一することにいたしました。新しいポリシーは多様なサービスや機能を網羅いたします。これは、シンプルで美しく、直感的なユーザーエクスペリエンスを Google 全体にわたって実現したいという Google の願いの表れです。 今回の変更は重要ですので、http://www.google.com/policies にアクセスして Google の新しいプライバシー ポリシーと利用規約を是非ご確認ください。これらの変更は 2012 年 3 月 1 日より有効となります。・・・(以下省略)」 この件について、記事やMicrosoftの反応などが出ていますが、何回も、かつ、英文での受信が不審であれば、そのまま削除してください。 仮に、真正なメールとしても、趣旨は、検索して関係記事が多々見つかりますから、判ると思います。 http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1202/01/news042.html http://japanese.engadget.com/2012/02/03/ms-google-gmail-man/

wx310k
質問者

お礼

詳しくありがとうございます

  • MNH10W
  • ベストアンサー率48% (2859/5927)
回答No.3

3月から変更される"Google の新しいプライバシー ポリシーと利用規約を是非ご確認ください"とのお願いメールです URLの部分がgoogle以外のサイトになっていればフィッシングメールの恐れがありますよ。

wx310k
質問者

お礼

ありがとうございます

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.2

差出人に覚えがないなら無視して削除した方が良いです。 日本人に対して英文メール送ってくるのは、知り合いでない限り迷惑メールでしか有りません。

wx310k
質問者

お礼

確かにそうですね

関連するQ&A

  • メールの意味を教えてください

    2012/01/30 (月)に受信してたメールなのですが、 英文で意味が分からないので教えてください。 メールの内容は --------------------------------------------------------------------- Dear Google user, We're getting rid of over 60 different privacy policies across Google and replacing them with one that's a lot shorter and easier to read. Our new policy covers multiple products and features, reflecting our desire to create one beautifully simple and intuitive experience across Google. We believe this stuff matters, so please take a few minutes to read our updated Privacy Policy and Terms of Service at http://www.google.com/policies. These changes will take effect on March 1, 2012. One policy, one Google experience --------------------------------------------------------------------- と書いてあり、翻訳すると、 拝啓、グーグル・ユーザ、 私たちはグーグルを横切って60以上の異なるプライバシー・ポリシーを取り除いており、ずっと短く、読むのがより簡単な一つにそれらを取り替えています。 私たちの新しい政策は、グーグルを横切って1つの美しく単純で直観的な経験を生み出す私たちの望みを反映して、多数の製品および特徴をカバーします。 私たちはこの材料を問題と考えて、したがって、http://www.google.com/policiesで私たちの最新のプライバシー・ポリシーおよび利用規約を読むために数分をとってください。 これらの変更は2012年3月1日に効果を現わすでしょう。 とのことですが、結局なんなのでしょうか? ただのお知らせですか?

  • ebayからのメールについてです

    ここ数日で2通メールが来ました。 エキサイトの翻訳にかけると、どうやらIDが勝手に使われたということみたいです。 ebayを使った記憶はないので、調べてみると以前使ったことのあるビッダーズが原因のようでした。 私はどのように対処するべきなのでしょうか? 以下にメールの内容の重要のように思える場所を示しておきます。 We are contacting you to remind you that on 05 JUN 2005 we identified some unusual activity in your account coming from a foreign IP address : ****.******-***-pc.in ( IP address located in India ) . We have been notified that a card associated with your account has been reported as lost or stolen and involved in fraudulent transactions, or that there were additional problems with your card. According to our site policy you will have to confirm that you are the real owner of the eBay account by completing the following form or else your account will be marked as fraudulent , and will remain open for investigation. You will pay for the fees wich will result from the financial transactions between eBay and FIT ( Fraud Investigations Team ) . 1通目:ボタン[Respond To This Notification] 2通目:URL[https...] eBay's Privacy Policy and Law Enforcement Disclosure: We care deeply about the privacy of the eBay community and will protect the privacy of our members even while working closely with law enforcement to prevent criminal activity. If you are unsure about our privacy practices, please visit eBay's Privacy Central for more information. 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • Updates to our terms

    マイクロソフトからUpdates to our terms of use and privacy statementという件名の英文メールが届きました。windows10への無償バージョンアップのことなのか内容がよくわかりません。また,なぜ,英文で来るのかもわかりません。これは何なのですか。 以下,内容を貼り付け As part of our effort to improve your experience across our consumer services, we’re updating the Microsoft Services Agreement and the Microsoft Privacy Statement. We want to take this opportunity to notify you about these updates. The Microsoft Services Agreement will cover most of Microsoft’s consumer online services, including Xbox Live, Bing, MSN, Skype, OneDrive, Outlook.com and Microsoft account. You can see the full list here. The Microsoft Privacy Statement also covers most of Microsoft’s consumer products and services. Simplicity – Many of our customers use more than one Microsoft service, and have agreed to many sets of terms and privacy policies. To make it easier to use multiple services, we’ve brought together these documents into a single agreement and a consolidated privacy statement that cover most of our consumer services. Privacy – Our longstanding commitment to privacy has not changed. We remain committed to protecting your data, being clear about how we use it, and putting you in control. For example, we do not use the contents of your email, chat, video calls, documents, photos, or voicemail to target advertising to you. And as you’ll see when you read the Microsoft Privacy Statement, we offer a range of tools that enable you to make decisions about what data we collect. Additionally, we have launched a new privacy dashboard that makes it easier for you to make choices about how we use your data. Transparency – We are using straightforward language so our terms of use and Microsoft Privacy Statement are easier to understand. In addition, we’ve put key privacy information all in one place, so you no longer have to cross-reference several documents to understand the big picture. While this consolidation eliminates redundancies and simplifies the structure of the information, we continue to provide service-specific details to allow you to make informed choices about how you use our services. We’ve also added some additional privacy information about new features and functionality we’ll soon roll out, like those you’ll see on Windows 10. The updates will take effect on August 1, 2015. If you continue to use our services after August 1, 2015, you agree to the updated terms. If you do not agree, you can choose to discontinue use of the services and close your Microsoft account before August 1st. If you are an Xbox Live subscriber, you will be prompted soon to accept the terms when you log in to Xbox Live on your Xbox One, Xbox 360, or at Xbox.com. If you are a parent or guardian, you are responsible for your child or teenager’s use of Microsoft services, including purchases. Thank you for using Microsoft services.

  • 翻訳してください

    Hey, I came across your YouTube Channel today and wanted to reach out to introduce myself. First off, my name is送られてきた方の名前 and I am a Content Scout for the TGN Network. We work with some of the top channels on YouTube and would love to have your channel as part of our network. We help channels better manage, monetise and optimise their content to increase CPM, impressions (views) and subscribers. If you're interested in partnering your channel through our Network, Or have any other questions, Please contact me by replying to this message, contacting me on Skype or sending me a email. I look forward to hearing back from you.

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • このようなメールがはいっていました。大丈夫か

    ACCOUNT@ UPDATED Dear MSN and Hotmail Subscriber, Our records indicate that your account hasn't been updated by our customer care account services as part of our regular account maintenance. Reply to our Customer Care with your personal information. Do this by clicking the reply tab. * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: This back up is necessary to update and to avoid blocking of your account. If you do not respond to this message with in 24hrs you will lose your account permanently. Thank you for your usual co-operation we apologize for the inconvenience このようなメールがはいていました。 * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory を返答しましたが大丈夫でしょうか。

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • 米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてき

    米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてきました。翻訳して読んだら大体わかりましたが、一応ちゃんとした日本語と言う言い方もおかしいかも知れませんが、訳してもらえませんか? Greetings from Amazon.com. You've written to an e-mail address that cannot accept incoming e-mail. If you wish to report a suspected spoofed e-mail or phishing attempt, please visit: http://www.amazon.com/phish If you wish to change your e-mail subscription preferences, please visit: http://www.amazon.com/unsubscribe If you have privacy concerns, you can view our Privacy Policy here: http://www.amazon.com/help/privacy If you need to contact Amazon Customer Service, please visit our Help pages at the address below and click the "Contact Us" button: http://www.amazon.com/help Please do not reply to this e-mail, as we are not able to respond personally to messages sent to this address. We appreciate your business and look forward to seeing you again soon at Amazon.com. Sincerely, Amazon.com Customer Service http://www.amazon.com/ P.S. You received this message because Amazon.com received the following message: