- ベストアンサー
おバカな中学生を救ってください!!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語の意味をもっとよく考えてみて下さい。「幸福」のあとに「は」が付いているからといって「幸福」が主語とは限らないでしょう。「幸福はお金では買えない」という日本語には主語が省略されているんです。わかりますか? つまり英語的に主語を入れて文章を作ると「我々は幸福をお金で買うことはできない。」という文に書き換えられますよね。この場合主語は「我々」です。で目的語が「お金」です。ですから「幸福」を主語にすると「受動態」になるのです。この英文をそのままの形で日本語に訳すと「幸福はお金で買われることはできない。」という不自然な日本語になってしまいます。だから「幸福はお金では買えない」というように訳すのです。 日本語と英語はその発生において文化的背景が違うので、同じことを言おうとしても、全く違った表現になるのです。特に日本語では主語を省略しても意味が通じる場合には省略してしまうので、先ず日本文の主語は何であるかを考えてから英文に訳すようにしてみて下さい。 こういう勘違いは良くありますから(私も若い頃は良く間違えました)あまり気にせず、前向きに英語を勉強して行って下さい。英語は興味を持ち出すと本当に面白い勉強というか趣味に近い物になります。そしてその最終目標として海外の人たちとコミュニケーションが取れるようになるという素晴らしいことが待っています。あなたには充分時間がありますから今から興味を持って勉強すれば、すぐに上達できますよ。
その他の回答 (5)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
どうしてあなたは、この質問を学校でしないのですか。まだ夏休み中だからですか。 ご質問の内容は、多くの初心者が持つ疑問です。こうした疑問に対して、中学校の英語教師がどのように説明するのかを、注意深く聞いておいたほうが、あなたのためになりますよ。 それとも、学校では質問できない何かほかの理由でもあるのですか。
補足
この問題は、私が、個人的に復習している問題集に載っていた 問題です。他の問題はスラスラ解けたのですが、この問題一問だけ 理解できなく・・・・・。勿論これが学校からの宿題だったり、学校 でやった問題でしたら、先生にわかるまで質問します。 どうもポイントとなりそうな問題のような気がしましたので、少しでも 早く自分なりに解決しておきたかったので気軽に質問させてもらった だけの事です。おっしゃる通り夏休み中でもありますし、この質問 のためだけに先生がいるかどうかわからない学校に行くのもと思い 質問しました。授業のある時でしたら、いくら個人的な復習のテキスト でも、私はきっと学校の先生に質問したでしょう。 学校では質問できない理由なんて全然ありません。 私は職員室までどんどん質問に行く生徒です。
間違えました。すみません。 >で目的語が「お金」です。 正解は、で目的語が「幸福」です。 すみませんね。回答者が間違えちゃって。m(__)m
- Nil
- ベストアンサー率27% (12/43)
難しいよね!日本語で直訳して考えちゃうとそうなっちゃうよね。 問題は、誰が幸福を買うのかということ。一般的に言うと、私たち、とかあなた (たち)が買う、ということで、We(You) cannot buy happiness with money. これを受動態にすると、 Happiness cannot be bought with money (by us or by you). happinessは「買われる物」だから受動態になるよ。
お礼
by usということに全然気がついていませんでした。 英語は比較的自信のアル教科だったのですが、頭を使っていませんでした ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
- zawayoshi
- ベストアンサー率31% (302/946)
幸福"Happiness"が買う目的物だからです。 「幸福はお金では買えない」の「幸福は」ってのはどう見ても主語じゃないじゃないですか。 だから買う対象の目的物として"幸福"が出てきて、受動態の文章となるわけです
お礼
ありがとうございました。確かに、「幸福」主語ではありませんね。 助かりました。勉強になりました。
もし、「buy」としたら、 「幸福」が(何か)を買うのでしょうか・・・・? 少し考えてみては・・・・? ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。すっかり目が覚めました。 お恥ずかしいです。(--;)
関連するQ&A
- only の位置と意味
Money only cannot buy true happiness. という文がありました。意味はわかりますが、Only money cannot buy true happiness.とした時とonlyの位置が変わるだけでどうしてこのように意味が変化するのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 受動態の変化
受動態の変化 下記の2つの文の違いは何でしょうか? (1)People generally assume that money can buy most things. ⇒It is genrally assumed that most things can be bought with money. (2)They say that Judy will marry Tom. ⇒It is said that Judy will marry Tom. なぜ、(1)の can buy ⇒can be boughtに変わったの? (2)の will marry ⇒will marry のままなの?will be marriedじゃダメなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 受動態について
よく受動態は『「be+pp」で「~される」』と教科書に書いてありますが、 例えば、『by以外の前置詞を使う受動態』という範囲には I was satisfied with the present. (=私はそのプレゼントを気に入った) みたいに「能動態」のように訳されているのがのってます。 これは 「物+satisfy+人:物が人を満足させる」という3文型の目的語をSにした 結果の文だと思うのですが、受動態というものはそもそも「~される」という 意味・訳の問題のものではなく、能動態の目的語を主語にした結果できる文と 解釈したほうがつじつまがあいませんか? interest,disappointなどもそうだと思うのですが…。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 中学英語です お願いします
「あなたはどんな種類の花を買いましたか。」 これを What kind of flowers did you buy ? としたのですが。 模範解答は What kind of flowers were bought by you ? となっていました。 なぜ、受動態になるのか全く分かりません。解説していただけるとありがたいです。アバウトな質問ですみません。
- ベストアンサー
- 英語
- "speak well of"という熟語の受動態について
"speak well of"という熟語の受動態についてしつもんです。 最近、辞書を見てみると、受動態が"be well spoken of"となることに気づきました。同じ構造のものでもdo away withはbe done away withとなりますよね。 まれな表現であるとは書いてありましたが、どういう理由でこのような形となるのでしょうか。または理屈ではないものなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- buyで第5文型ということがあるのですか
テキストにFood can be bought cooked.という文がでてきました。 解説にはcookedは過去分詞で補語と書いてありました。 能動態で表現すると We can buy food cooked.だとおもいますが buyのSVOCの用法は辞書には出ていません。 buyにSVOCの用法があるのですか? それともbuyにはSVOCの型はなく、 受動態にすることによってSVCの表現が 可能になったのでしょうか? また、そうだとすれば第5文型を作れない そのほかの他動詞でもこのような表現は可能になるのでしょう? 使用例も含め解説していただければありがたいです。 *そのテキストにはClothes can be bought ready-made.という文もでていました。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧に回答していただきありがとうございました。 今日、模擬テストがあり、「この問題は臭い」と思ってたら やっぱり、同じ問題がでました。分からないまま「丸暗記」 する事も出来ましたが、皆さんから丁寧に教えて頂きちゃんと 理解できた上で回答する事が出来ました。感謝、感謝です。