OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

受動態について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.223902
  • 閲覧数84
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 0% (0/2)

よく受動態は『「be+pp」で「~される」』と教科書に書いてありますが、
例えば、『by以外の前置詞を使う受動態』という範囲には
I was satisfied with the present.
(=私はそのプレゼントを気に入った)
みたいに「能動態」のように訳されているのがのってます。

これは
「物+satisfy+人:物が人を満足させる」という3文型の目的語をSにした
結果の文だと思うのですが、受動態というものはそもそも「~される」という
意味・訳の問題のものではなく、能動態の目的語を主語にした結果できる文と
解釈したほうがつじつまがあいませんか?
interest,disappointなどもそうだと思うのですが…。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

日本語訳と英文そのものの本来の意味とは違うものです。 「受動態」の文章をネイティブはあくまで「受動態」として話し、聞いているわけですから、 I was satisfied with the present は元々「私はそのプレゼントで満足させられた」という風に解釈されてきたはずです。つまり be + pp (+ with or by~)。これは言語表現の文化的背景が英語圏と日本では違うからです。 ...続きを読む
日本語訳と英文そのものの本来の意味とは違うものです。
「受動態」の文章をネイティブはあくまで「受動態」として話し、聞いているわけですから、
I was satisfied with the present
は元々「私はそのプレゼントで満足させられた」という風に解釈されてきたはずです。つまり be + pp (+ with or by~)。これは言語表現の文化的背景が英語圏と日本では違うからです。
ただ、pp は、永い歴史のなかで「形容詞」化してくるので、satisfied も現在では adj として解釈した方がいいと思います。実際に元々 pp である動詞の変形が adj として辞書に載っている例も多くあります。ですから、この場合の satisfied も「満足させられた状態にある」という意味から「満足している状態にある」という意味の adj として解釈した方がいいのです。
辞書で satisfied を引くと adj としての意味が載っています。


  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 38% (455/1197)

こんにちは。 I was satisfied with the present. の、訳が、能動態のようだということで、「~される」と一概に受動態をとらえるのはどうか、ということでしょうか? おっしゃるとおり、受動態は能動態の文の目的語を主語にした結果できる文です。 ただ、それだけの説明では、英語を習い始めの人は、どれだけ理解できるでしょうか。 そこで、「~される」という、意味合いだと、 ...続きを読む
こんにちは。

I was satisfied with the present.
の、訳が、能動態のようだということで、「~される」と一概に受動態をとらえるのはどうか、ということでしょうか?

おっしゃるとおり、受動態は能動態の文の目的語を主語にした結果できる文です。
ただ、それだけの説明では、英語を習い始めの人は、どれだけ理解できるでしょうか。
そこで、「~される」という、意味合いだと、教えるのだと思います。

ただし、いつもそう訳すと、日本語として、不自然なケースがでてきます。
例として挙げられたsatisfy,interest,disappoint,は、「~させる」という意味のものなので、受動態だと「~させられる」となり、不自然なことが多いのです。
受動態の直訳、「私はそのプレゼントによって満足させられた」では、へんな日本語ということになり、「私はそのプレゼントに満足した」と、訳を工夫するわけです。
また、良く使う表現だとその良い訳のまま覚えるという手もあります。

余談ですが、能動態と受動態は、目的語と主語を入れ換えただけですが、その使い分けは、意味があるようです。
The present satisfied me.
I was satisfied with the present.
前者は「プレゼント」がクローズアップされる感じです。
これは、意味というより、ニュアンスかな。
英語はだいたい強調したいことを始めにもってきます。
だから、そのニュアンスを尊重して、訳文も「私」を主語にしたのでしょう。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ