• ベストアンサー

英訳教えてください

「いつも間違えてたせりふ、本番でちゃんと言えた!」は I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehursal. mistakes の後、正確には何が来るのですか。また、この文では「本番で」を入れるところがわからなくなってしまいました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • megumegu1
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.1

リハーサルはrehursalではなく、rehearsalですね:) 本番、って言葉、英語だとしっくりいく直訳、ないように思います。この場合だと、 I had never gotten my lines completely right during the rehearsals, but I did perfectly on the actual stage! など、いかがでしょう。もし「本番」が例えばラジオ番組の本番などの場合は、"on the acutal stage"のところを"on the air"などに置き換えると良いかと思います。

phantomopera
質問者

お礼

どうもありがとうございました。すっきりしました。rehearsalのスペルミスのご指摘もありがとうございました。(^-^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

megumegu1さんがよい代案を出されているので原文に近い形で僕なりの考えを書きます。 >I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehearsal. make a mistake という慣用表現に限定すると phantomさんの言われるように I could say the line and I always made mistakes about/in them .から関係代名詞を使って I'm glad I could say the lines ( which ) I always made mistakes about/in in the rehearsal. または I'm glad I could say the lines about/in which I always made mistakes in the rehearsal. としないといけなくなるので、もっと単純に I'm glad I could say/recite the lines I always blundered during/in the run-throughs . などのほうが言いやすいような気もがします。

phantomopera
質問者

お礼

わざわざつたない原文を残す形で、添削ありがとうございました。きっと最初にmake a mistake しか思い浮かばなかったところから、いけなかったんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳、この意味教えてください。

    1 So the man was taken there, and was made a kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi. このcrossed by a line of tobi-ishiというのが、全くイメージがわかず訳せません。辞書などで調べ無理やり訳して見たのですが、こんな感じになってしまいました・・・ 「そうして、その人はそこに引き出され、飛び石の列と交差した広い砂が引きつめられた場所にひざまずかされた。」 これはどう読んでもおかしい気がします。crossedというのはここでは動詞でしょうか?だとすると、・・・を横切る、・・・と交差する、(人と)すれ違いになる、(手紙が)行き違いになる等々、沢山の意味があるのですが、この文ではどの意味を持つのでしょうか? 2 Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. 「私の宿命で、愚かに生まれ、私はいつも誤りを犯すことを避けられなかった。」 この文も、全然しっくりきません・・・ Having been born stupidは、「愚かに生まれたことで」という感じの意味でしょうか? I could not help making mistakes. だと、「間違えてしまったのは仕方ない」という感じの意味になると思うのですが(自信ないですが・・・)、この文でさらに「always」が入ると、どのように文の意味合いが変わってくるのでしょうか? 是非、皆様のアドバイスを頂けたらと思います。よろしくお願いします!!!

  • She made three spelling m

    She made three spelling mistakes in as many lines. これってなんで、inを使うんですか?

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 文構造?について

    You made five mistakes in as many lines. これは一旦SVOで文型は成立していますよね? in as many linesとは一体なんなのですか? 前置詞の後には名詞が必要なのになぜas many linesとなっているんでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします

    先日受けた試験についてコメントをいただきました。 「合格できるかは分からないけれど、試験の事を覚えていてくれて嬉しい」 という文を英語で伝えたいのですが、 I don’t know if I could pass the test, but I am glad that you remember it. で通じるでしょうか?宜しくお願いします。

  • この英訳で合っていますか。

    この英訳で合っていますか。 すみませんが教えてください。 この一文により私は気付くことができました。 I could awaking this in one sentence 私はそれらに執着しすぎていたのかもしれないなぁ。 I might insist on there.

  • 感嘆文の質問です

    感嘆文って、HowとWhatがありますよね。 How tall this boy is! と What a tall boy he is! みたいに。 「なんてたくさんの間違いをしたんだろう!」と言うときは、What many mistakes I have made! ですか?How many mistakes I have made! の方が良さそうに思ってしまうのですが。 「少しの間違いしかしてない」時は What few mistakes...! ですか? What a few mistakes...! でしょうか?ひょっとして How few m,istakes...! なのか? よろしくお願いします。

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    i'm would try to be as good at it as i could. 簡単な文ですが、訳しにくいのですが 教えてください。

  • 単なる過去形ですか、それとも仮定法の過去形ですか。

    「make it」 という成句を辞書で調べ中、 以下の例文とその訳を見つけました。 I am glad you could make it. ようこそいらっしゃいました。 I am glad you made it to my party. パーティーに来てくれてうれしいです。 以上の「could」と「made」は、 パーティー等に行くことを決めた時点が過去 だからですか。 あるいは、仮定法で婉曲表現するための過去形なのですか?