• ベストアンサー

しています と ことがある

日本語を習っているアメリカ人がチャットで以下のように言っていました。 でも、昨日は午前2時に寝ました。 彼女とチャットしていました Or would it be 彼女とちゃっとしたことがいる? I get confused about when to use shite imasu and koto ga aru/iru. 日本人である私はどうしてこれがわからないのか どこから説明して行ったらいいのかよくわかりません。 アメリカ人に対してこれをわかりやすく英語で説明する方法を教えてください。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 昨日は「お返し」をいただきありがとうございました。 でも、それを言われるにはまだ10年はやいです。 <g> こう説明してはいかがでしょうか。 Shite imasu means doing it now. So "benkyou wo shite imasu" means "I'm STUDYING now'. (Shita)koto ga aru means I have done it before. So "America de benkyou wo shita koto ga arimasu" means I HAVE STUDIED in US. So it shows that you have some experience on/with it. と言う感じかな。  文法用語を使いたいのであれば、Shite imasu is a progressive form, (shita) toki ga arimasu is a historical present perfect form.と言う事は出来ます。 実際にこれを言って理解できるかどうかは分かりません。 I think I know what you are saying but it's been s long time since I got out of school!!なんていわれるかもしれませんね、 日本人なら、それは進行形だよ、これ現在完了経験だよ、ですんでしまう事もあると思います。 つまり、相手がわかるような教え方がどれだけ大切かと言う事でもあると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

ありがとうございます。そのまま伝えたらよくわかったとのことで「私は日本に行ったことがあります」と応用もできたようです。ついでに「料理+した」「晩御飯+を+作った」という言い方も聞いてきました。 ところが「あなたは晩御飯を作ったことがある?」と聞くと「今日?昨日?」と聞きます。「今までに。have you ever made dinner?あなたは晩御飯を作ったことがある?」というと、 That's interesting... See I thought you meant 'have you made dinner today' But, I guess in Japanese you have to specify the length of time in which you are talking about とのことで、これ以上続くと私の方が混乱しそうでした。思えば私も日本語を全く知らないアメリカ人に知らずにこんな風な答えにくい質問をしているんでしょうね。

関連するQ&A

  • 英語で日本語の文法の説明について

    日本語を勉強している友人に「I always get confused when to use です and when to useいます」 といわれどう使い分けるのか説明するように頼まれました。 私には英語でこれを説明するのがなかなか難しく(日本語ででも、厳しいです;) どなたか、分かる方できれば英語で解答して頂ければ大変助かります。

  • 3番と最後のもののかなは何ですか?

    ひとつ教えて ローマ字 1Japanese Kimi o ai shiteru 2Japanese Aishiteru 3Japanese Chuu shiteyo Japanese Ora omee no koto ga suki da Japanese Ore wa omae ga suki da Japanese Suitonnen Japanese Sukiyanen Japanese Sukiyo Japanese Watashi Wa Anata Ga Suki Desu Japanese Watashi Wa Anata Wo Aishithe Imasu Japanese Watakushi-wa anata-wo ai shimasu Japanese     Suki desu (used at 1st time,like for a start,when you are not yet real lovers) Javanese Kulo tresno

  • will と be going to

    英語圏以外の人が勉強するための教科書(ALL-STAR Vol.3)に、will と be going toの使用時の使い分けに以下のように記載が有りました。が、日本人専用でない為日本語訳がなく、よく判りません。どなたか訳を教えてもらえませんか? 書かれていたのは以下の通りです。 1)Use will or be going to when talking about future plans or making a prediction about the future. この場合は、以下の使い方どちらでも可と書かれています。 例文・When you are ready, we will leave/we are going to leave. 2)Use be going to when talking about prior plans about the future. この場合は、以下の使い方と書かれています。 例文・When I graduate, I am going to travel. 3)Use will when no prior plan has been made and you are deciding to do something while speaking. この場合は、以下の使い方と書かれています。 例文・When we are finished, I will wash the dishes. 宜しくお願い致します。(誤字有ればスイマセン)

  • こんにちは。最近アメリカ人の友達とチャットをしていて、もうそろそろ眠い

    こんにちは。最近アメリカ人の友達とチャットをしていて、もうそろそろ眠い?と聞くと'I would have such weirder dreams in Japan for some reason.'と返ってきました。これはどういう意味になるんでしょうか?彼は最近まで日本に遊びにきていました。

  • うまく英語にできません

    通じる正しい訳をおしえてください。 なぜ戦争の歴史に興味をもったの?ときかれ、 私は歴史の映画を見たときに、歴史をもっとしりたいと思った。 I thought I would like to know more about ww2, when i watched the movie of war. なぜ戦争が起きたのかとか、ドイツでの差別や、アメリカの優秀な兵器、日本のすごい戦艦などなど。この時代のすべてに興味がある why...war or .....Im interested in all of ww2. 英語をおしえてください。

  • "look"と"looks"について(添削お願いします)

    先程ペンパルから、私の文法ミスについて↓のように指摘がありました。 when you write "looks" thats good but when you are telling someone that they look a certain way you don't put the "s" in the word. really the only time you would use "looks" is if you are talking to a person about someone like....."He looks good"or" he is looking good". but when you are talking about a person and telling something about them you would say "you look... you don't need to add the s in the word...... 私が誰かとある人について話している時は「He "looks" good」のようにlookの後に"s"を入れていいが、私がある人のルックスについて話していて、そのことを本人に伝える場合は、「you "look"・・」のように"s"を加える必要がない、という意味でしょうか・・? 頭がこんがらがって全く意味が分かりません・・・。 意味不明な文章で申し訳ありません! どなたか添削お願いします!すみませんがよろしくおねがいします。

  • 日本語について また誰か助けてください。お願いします。

    日本語について また誰か助けてください。お願いします。 明日は友達と会えなくなってしまったので悲しいです。 彼女は忙しいみたいです。 (1)なくなって=Is this NARU is negative form? 彼女は忙しいみたいです。 (2)みたいです = MITAI an in, she appears to be busy??? なので明日は予定がないから勉強でもしようかなと思います。 (3) I think I understand this but I am confused as it seems like a thought within a thought? WHY would I use かな and と思います? Thank you for your help. よろしくおねがいします!ありがとうございます

  • 英語の質問!would, couldについて

    ネイティブの友達とチャット、会話しているとき、または英語の漫画を読んでいるときに やたらとwould,couldを使うなーと気づいたのですが、イマイチルールというか そーゆーのがわかりません。 学校で習ったのは、wouldはwillの過去形だよ、とか丁寧な形式だよ(couldも同じ) 程度なのですが、 例えば日本語のことわざを説明していたのですが、まぁ今すぐ覚える必要は無いよという私のメッセージに対し I don't think I would need to use them for a long time とか 行くレストランを決めているとき、誰かの提案に対し I'd be up for it また明日の予定を決める際 We could meet at the tim horton's parking lot. Would you want to do that? これらのwould, could は明らかに過去形ではないので 全て丁寧な言い回しとということですか? また、友達同士なのにそのような丁寧な表現を使うものなのですか? ご回答よろしくお願い致します

  • wouldと非現実

    文法書のwouldの説明は 「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.) とありました。これって話し手が現実的ではないと思っていることですよね。 ~だったらなあ。みたいな感じですか? 初めてメールする人(イギリス人)からのメールで It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email. これは上の解釈をあてはめたら「言語交換のセッティングをできるならすばらしい(そんなことはないけど)そしてあなたのメールを直せるなんて光栄です(そんなことはできないけど)」となってしまうんですが…笑 このwouldはどういうことでしょう? 申し訳ありませんが英語ができる方にお聞きしたいですm(_ _)m

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「daughter を日本語で言う場合、自分のdaughterなら、”musume"を使います。しかし、他の人のdaughterを指す場合、”musumesan"という言い方の方が好まれます。この方が自然です。」 To say own "daughter" in Japanese, we use "musume". However, when we say about other's daughter, we use "musumesan" preferably. This is better. 「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」 To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan". 「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」 "musumesan", "okusan" give more soft image. 自分で訳すと、なんだかぎこちない文章になってしましました。 どなたか、もっとうまい訳に添削して頂けないでしょうか?お願い致します。