wouldと非現実とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成すると、「wouldと非現実〜言葉の真実と虚構〜」となります。
  • wouldについての説明は「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.)」とあります。つまり、話し手が現実的ではないと思っていることを表現するために使用されます。
  • 質問文の例文「It would be great to set up a language exchange, and I would be more than happy to check bits of your email.」でも、wouldは「~だったらなあ。みたいな感じですか?」という意味で使われています。具体的には言語交換のセッティングやメールの修正という現実的ではないことを話し手が考えていることを表現しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

wouldと非現実

文法書のwouldの説明は 「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.) とありました。これって話し手が現実的ではないと思っていることですよね。 ~だったらなあ。みたいな感じですか? 初めてメールする人(イギリス人)からのメールで It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email. これは上の解釈をあてはめたら「言語交換のセッティングをできるならすばらしい(そんなことはないけど)そしてあなたのメールを直せるなんて光栄です(そんなことはできないけど)」となってしまうんですが…笑 このwouldはどういうことでしょう? 申し訳ありませんが英語ができる方にお聞きしたいですm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

4番の回答者様への補足にあった質問を拝見しました。 私はイギリス在住ですので、イギリスのことしか分かりませんが、 イギリス人は普通に会話文でもwouldを使います。 I would be grateful if you would...という表現は、 そもそも「grageful」が「感謝する(ありがたく思う)」という意味の 非常に丁寧な表現なので、ちょっとしたことを友人に頼むような場合には 使いませんが、例えば以下のような感じで、同僚に面倒なことを頼むとき など口語で使うこともありますよ。 I would be very grateful if you would sort this problem out for me. (この問題を処理してくれたら、本当にありがたいです)

yukpyua
質問者

お礼

お礼が送れて申し訳ありません。 補足までお答えいただいてありがとうございます! イギリスにいらっしゃるんですね、私もイギリス英語を勉強しているのでうらやましいです。 口語でも使えるんですね、勉強になります!

その他の回答 (4)

回答No.4

It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email. 語学交流を始めるのは最高(とても嬉しい)ですし、私はとても光栄です。 まぁ、こんな ↑ ニュアンス。 (そんなことはなぃけど) ... といった否定的 (negative) な意味はありません☆ そのメールは丁寧な表現をするのに使われた文です☆ 『 だったらなぁ 』 = wish / hope ← こちらのイメージの方が混同しなくて済むかもしれません Would ... の意味 ↓↓ (1) 〔低〕推測  /  【 きっと... ~ だろう 】 (2) 過去のある時点からみた未来意思  【 ~ するつもりだ 】 ※ 時制の一致 I thought she would go there.  私は、彼女がそこへ行くと思った。 ※ will = 現在からみた未来意思 ( I think she will go there.  私は、彼女がそこに行くと思う。 (3) 丁寧な表現  /  【 ~ したいと思う 】 ※ 控えめな表現 ◆ like, love, hate, care, say, suppose, think, prefer などの動詞を用いることが多い。 (4) 丁寧な依頼  /  【 ~ していただけませんか 】 ※ 疑問文 Would you explain it more detail? (5) 過去の(短期的な)習慣  /  【 (あの頃は / 昔は) ~ したものだ 】 We would go snowboarding when we were teenagers. (6) 〔否定文 = 強い拒絶 〕  / 【 どうしても ~ しなかった 】 In the end the embassy wouldn't process my VISA.  The door would't open. etc...

yukpyua
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます! wouldは色々な使いかたがあるんですね。 まとめていただいたおかげで体系的に学ぶことができました。 2つめの質問として皆さんにもお聞きしたいんですけど、文法書に You can use 「if ..would 」when you ask somebody to do something (from a formal letter)I would be greateful if you would let me know your dicision as soon as possible. とありました。Ifの節では本来wouldは一緒に使えないけどこの場合は使えるということだと思うんですけど、形式ばった手紙のみで会話ではつかえないんでしょうか?

回答No.3

質問者様が引用している文法書の説明は、仮定法の構文において wouldが使われる場合のことですね。 でも、wouldには、そのほかの用法もあるんです。 そのうちのひとつが、現在の希望や願望を表現するときに使う wouldです。丁寧にお願いしたり、控えめに自分の意見を言う ときなど、wouldを使います。 代わりにwillを使って、It will be great...や I will be happy などとすることもできなくはないですが、 would を使うと、より婉曲でやわらかい感じの表現になります。 ですから、例の文を訳すと、 言語交換のセッティングができれば素晴らしいですし、 喜んであなたのメールを添削しますよ。 といった感じになります。

yukpyua
質問者

補足

わかりやすいご回答ありがとうございます。 この場合は控えめに自分の意見を言うというのにあてはまるんでしょうか? この方法でのwouldはどんな動詞にも使えるんでしょうか? 控えめに意見を言うや控えめに希望を伝える場合に使うことができるなら色々な動詞と組み合わせて乱用してしまいそうです^^: litsa1234さんに教えていただいたサイトを見るといやみっぽくきこえることもあるようですが、ほかに注意点がありましたら教えてください。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

あなたの疑問は以下のサイトをお読みになれば解決されると思います。 http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/english/grammar/tense/tense_subjunctive3.htm 以上、参考まで。

yukpyua
質問者

お礼

わざわざリンクを貼ってくださってありがとうございます! とても面白くてわかりやすく、勉強になりました。 仮定法の意味はひとつじゃないんですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>~だったらなあ。みたいな感じですか? ズバリ御名答です! >このwouldはどういうことでしょう? 謙譲表現です。「メールを拝見できれば幸甚で御座います」 ということですね。

yukpyua
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございます。 謙譲表現というのがあるんですね。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • wouldの使い方

    we have received your invitation card,and we would be delighted to attend your party まず we have received をreceivedだけにしてはいけないんですか?同じではないんですか? 2つめは、we would be delightedのをwould beを we were delightedにしてはいけないんですか? なぜwould beという形なんでしょうか?

  • wouldとwillのニュアンスの違いは何ですか?

    こんにちは。 wouldの扱いに困っています。 "I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?"という例文があり、"you'd"の部分は"you would"と考えています。訳すると、「私はあなたはこの仕事に合ってると思う。なぜ申し込まないの?」ということだと思います。 質問ですが、"you'd be"を"you will be"にすることは可能でしょうか?可能な場合、どのようにニュアンスが変わるのでしょうか?また可能でない場合は、理由はなんでしょうか? 私のテキストでは、wouldの様々な定義について書かれてあり、その中でもこの例文では"would:we use would when we imagine a situation or action"の定義が当てはまるだろうと考えています。将来の状況を想像するわけなので、wouldではなくwillでもいいんではないかと思うのです。 wouldとwillの違いに知識のある方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • would の意味と使い方を教えてください。

    Who invented television? It is not an easy question to answer. In the early years of the 20th century, there was something called a mechanical television system, but it was not a success. Inventors were also competing to develop an electronic television system, which later became the basis of what we have today. In the US, there was a battle over the patent for the electronic television system, which attracted people’s attention because it was between a young man and a giant corporation. This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. 【共通テスト2022年過去問】英語(リーディング)第5問 第一パラグラフだけ抜粋しました。 This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. このセンテンスで使われているwould について質問です。 ネットのweblioで 「〈ものが〉…する能力があった,…することができた 」とありました。多分、これが一番合っているのだと思います。 1:このwould はcouldと同じと考えていいのでしょうか?   (couldは仮定法と誤解されるから使えないという理由で) 2:それともこのwouldは全く別物でしょうか? 3:もしこのwould への理解『物+would +動詞(物が~できた)』が正しいならですが、どういうときに使われるのですか? このwouldの用法に不慣れです。「なんだこれ?」と思いました。 どうぞよろしくお願いします。  

  • wouldが苦手です

    ”would”が苦手です。 これらの和訳が合っているかどうか、添削していただけませんか。 It would be nice to buy a new car, but we can't afford it. 新しい車を買えたらいいのですが、余裕がありません。 I don't know what we'd have done without their help. 彼らの助けがなかったら、私たちは何をしたかわかりません。 I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. 何が起きたかサムに言いませんでした。彼は喜ばなかったでしょうから。 I would phone Sue, but I haven't got her number. スーに電話を出来たらいいのだけど、番号を知りません。 I'd stay a bit longer, but I really have to go now. もう少し居られたらいいのだけど、どうしても今行かなくてはなりません。

  • wouldの働き

    She was only 16 — just a few years younger than me. She would not die. We wouldn’t let her go. I wouldn’t let her go... この文のwouldにはどのような働きがあるのでしょうか?教えてください。

  • wouldの用法

    It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye. この場合、wouldは文法的にどんな役割を果たしているのでしょうか? よろしくお願い致しますm(__)m

  • wouldの使い方

    It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies, that would be nice. If you could live anywhere, would it be ●●? 上記の文章がペンパルが来たのですが最初のwouldと次のwouldの訳し方 が正しいかどうか教えていただけますか? 私の住む地域は蛍みたいなのは見られないんだけどとってもすてきですね。 もしあなた(私)がどこにでも住めるとしたら、●●(現在私が住んでいる田舎町)に 住みたい? でしょうか?なんとなくニュアンスはわかるのですが文法上での違いがわかり ません。前後の文章がないので意味不明でしたらすみません(^^;) ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね? このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?

  • would

    would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange.   なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent?    このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • to be

    we sometimes imagine a deserted island to be a sort of paradise when the sun always shines. この文のto be はどのような働きですか? 回答お願いします。

  • wouldの使い方を教えてください。

    今、使っている英語の本の例文(下)なのですが、 このwouldにはどんな意味があるのでしょうか? ・It would really be great to have an ice-cream cone.(アイスクリームコーンを食べたらとっても美味しいでしょうね。) ・So we would pitch in and buy a six-pack on Fridays.(それで金曜日になると仲間とお金を出し合って(ビールの)6本パックを買って。) どちらも会話文の中の一文ではないので、丁寧語のwouldではないと思うのですが... 推測の「たぶん~だろう」の意味でしょうか?(>>That would be the best solution. それが多分一番良い解決策だろう) wouldの使い方がイマイチわかりません。よろしくお願いします。