• ベストアンサー

この詩を英訳すると?

友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」

  • dotejp
  • お礼率44% (105/237)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.3

近いものでこんなものがあります。 Our Father in heaven: Forgive us the wrongs we have done, as we forgive the wrongs that others have done to us. Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.' For thine is the kingdom, and the power, and the glory. our fatherだとしっくりこない場合は our Lordでもいいかもしれません。 これらを組み合わせて、文章ではなく詩として表現できたらいいですね。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

たしかに、みだりに神の名を用いることは危険でさえあります(日本のアニメや映画がアメリカで公開された際、神への言及がことごとく変えられた事例もあります)。 日本の八百万の神はa godもしくはgodsで表現できますが、キリスト教(を含む一神教の文化)のそれはthe Godです。冠詞も違うし、後者の頭文字は文中のどこにあろうと大書です。神をどれだけ絶対視するかが如実に現れているでしょう? もしこの詩が問題になった場合、解決はご自身の責任でお願いします。よろしいですね? I would like to forgive everything like the God does. People throw their hatred; I hold them inside my mind; They might bloom out; I would set them before Him. ※一神教の神を想定しています。故に、人称代名詞は文中のどこにあろうとHe - His - Himです。頭文字を大文字にします。 ※※敬虔な教徒の方々にはお怒りを買うような訳ですが、お許しくださいませ。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございました。 この訳を使わせて頂きました。

noname#11405
noname#11405
回答No.1

こんにちは。 詩を訳すのは、普通の詩でも難しいですが このような詩になるととくに大変です。 また、日本と海外の神に対する感覚は 本当に違うものがあるので 英語に直す=その言葉の文化に添った 訳し方が必要になるでしょう。 (この様な詩の場合  特別な言い回しだったりします…) 私には力不足で訳文を載せることはできませんが アドバイスとして、 聖書を見てみると良いとおもいます。 この詩自体…聖書の一節のような響きがあるので… (クリスチャンでないので、この点も  素人ですが、素人なりの感覚でのアドバイスでした。)

dotejp
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 アドバイスに感謝いたします。 文化の違いや言葉のニュアンスの違いは大きいと思います が、英語に直すとどんな感じになるでしょうか? よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 短文の詩を英訳お願いいたします

    喰われてもよし 潰されてもよし 干されてもよし 一番甘くなって枯れよう という「ぶどう」の果物の詩なのですが人の生きざまのように英訳していただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の詩の原文を探しています

    はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)

  • 詩を探しています。

    詩を探しています。 現在、祖父の自分史を執筆しています。 その冒頭に、祖父の人生を表した詩を入れたいと思っているのですが、ぴったりくるような詩を知りません。 祖父は満州へ出兵し、帰国後は北海道へ入植しました。 戦争に翻弄されながらも自由に生きた人でした。 思い出の花は菊。 有名な詩人の方でなくとも結構ですので、いい詩をご存知でしたら教えていただけないでしょうか。 もしくは、詩と詩の意味を詳しく解説されているような本を教えて下さい。お願い致します。

  • 英訳お願いします(>人<)!!!!

    下の文章は私が書いた詩です。 英語版を公開したいので、翻訳サイトを使わずに英訳をお願いします(/_・、)!!!! 長々しい詩ですが…orz ────────── 世界中の恋人達へ 時計の秒針は 左には回ってくれません 今という一瞬を 神様は返してくれません あなたが見る景色 全く同じモノは 二度と見ることができません 命の『最期』は 平等に記されるあとがきです 但し 時間を選ぶことはできません 眠りについた心臓は もう二度と目を醒ましません 土の中では 愛する人の名を 叫ぶことさえできません 残された時間は 神様しか知ることができません。 だから、 精一杯の 『ありがとう。』 を大切な人に伝えてください。 心臓が動けなくなる日まで 叫び続けてください。 そして忘れないでください。 今日が終わって 明日が来ること それは かけがえのない奇跡だということを。

  • 離れてしまう友達にあげる漢詩!

    アメリカから来ていた友人が帰国することになり、せっかくだから漢字の詩か何かを、扇子に書いてあげようと思ったんですが…なににしたらよいものやら。 前になにかの漫画で見た、”花花…”とかで始まる詩がよかったような。人生は花のようになんたらかんたらとかいう意味だったと思うんですが…。 あとは昔昔に台湾人の子が教えてくれた、あなたの笑顔は花のように美しい…とかいう詩もステキだったけど、全然覚えてないっ! どなたか、そんな風なポジティブな、かつ別れを惜しんでいるようないい詩があったら教えていただけませんでしょうか! …英訳するのでできれば短めでお願いしまっす!!!

  • 心に残る詩を求む!

    心に残る詩を求む! こんにちわ、職場の友人が8月に退職します。 退職理由は旦那の転勤ですが、本当の理由は子宮系がんの治療のためです。 彼女は新婚ですが、子もおらず。がんの治療が治っても子供ができる確立は99%ないと宣告されたそうです。 私は絵を描きます。その絵にこれから励みになる詩をかいてプレゼントしたいと思います。 彼女も前に絵に詩を載せて描いてちょうだいと言われたことがありました。 よく絵手紙みたいな感じで簡単な絵のそばに詩を書くのあるじゃないですか。 そう、そんな感じで贈りたいのですが、詩がなかなか思い浮かびません・・・苦手なのです・・。  そこで皆様にお願いがあります。 なにとぞ心に残る励ましの詩を教えてください! ちなみに彼女は8月20日生まれです。 無理なお願いですが、よろしくお願いします。

  • 思い出深い詩を忘れました。

    《詩の雰囲気》 病気の人が寝ている(危篤状態?作者かも)外には雪が降っている。(花かもしれません) 病人は起き上がれないから雪が見ることが出来ない。 って感じの詩です。 高校生の時(五年前)習いました。 誰か分かる方お願いします。

  • 英訳してください。

    下記の文章を英訳お願い致します。 ・そういえば、前にLINEを交換したと思うけど、あなたはどちらのアプリで私と話したいですか? ・チャットの人と実際にお会いしたことはありますか? 以上です。よろしくお願い致します。

  • 『詩』を探しています

    いつもこちらにはお世話になっています。 結婚前に好きだった詩があり、暗唱できるほどだったにもかかわらず、 今さっき、すっかり忘れていることに気がつき愕然としています。 なんだかすごく勿体無い気持ちです。 タイトルは「その人」だったと思います。 草野心平さんか、やなせたかしさんか、相田みつをさんか・・ そのあたりだったと思います。 友人にも送りまくっていた詩だったのに、その友人達でさえ 頼りにできず (メールは削除してしまった、など) ネットで見当つけますがヒットしません。 内容は、 「その人」がどんな人であるか、 ごまかせない人・・あたりで終わっていたと思います。 こういう人でありたいなぁという余韻しか覚えていません。 うろ覚えでも構わないので、何か情報をいただけませんか。よろしくお願いします。

  • 下記の英訳をお願いします。

    下記の英訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。 ↓ 私達は終わってしまったけど、私はあなただけを一生愛し続けると神に誓いました。 それが叶わない愛だとわかっていても、愛し続けます。 他の人の愛なんて欲しくない。 それなら片思いでいい。 私はあなただけを一生愛し続けます。 本当にあなたのことが好きです。 失ってはじめて、自分が思っていたよりずっと大切なのがわかりました。 叶わない恋だとわかっていても、あなただけを愛し続けます。 私は1人でいい。 あなたを愛してるから。 以上です。 よろしくお願いします。 恥ずかしいです。