• ベストアンサー

劇場版ああっ女神さまっ

ちょくちょく質問をさせてもらい、回答ありがたく思っています。今回も皆さんのお知恵拝借させてください。 今回は「劇場版ああっ女神さまっ」の挿入歌の「Coro di dea」についてです。ご存知の通り、最後のところでベルダンディー・ウルド・スクルドが歌う曲なのですがこれについての質問です。 HPなどを見ていると、どうやらラテン語で歌ってるよう(?)というところはわかりました。ではこの原曲になったようなものは存在するのでしょうか? そもそも、「Coro di dea」とはどういう意味? 最後に映画の曲のCDには詩をラテン語のほかに日本語(英語でも可)で書いてありますか? 三つの質問ですが一つでもわかる方いましたら教えてください。

  • Teran
  • お礼率66% (127/191)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

歌詞などは著作権等に引っかかる可能性があるので発言を控えますが、歌詞が知りたいのならサントラが発売されているのでレンタルか何かで借りてみるのが一番かもしれません。 Coro di deaは直訳すると女神のコーラスですがサントラなどには女神たちの歌声と邦題がついてますね。

Teran
質問者

補足

早速回答いただいたようでありがとうございました。歌詞については当方も著作権が気にしていますが、ラテン語の歌詞のあるサントラがどこかにないかとさがしております。ご存知でしょうか?#2のmizuki_hさんの話だと無さそうですが…。

その他の回答 (2)

回答No.3

後はもう探し方の問題ですねグーグルとかで【Coro di dea】で検索かけるとか・・・・

Teran
質問者

お礼

再度、ありがとうございます。 もう一度検索をしたところ映画のパンフに載っているという情報がありました。しかし・・・、映画のパンフ、どこに入れたかなぁ(・・;)

  • mizuki_h
  • ベストアンサー率33% (176/524)
回答No.2

質問を拝見して、久しぶりに奥の方から『劇場版ああっ女神さまっORIGINAL SOUNDTRUCK』を引っ張り出してきました。 サントラの24番目に「coro di dea 女神達の歌声」として入っています。 サントラの小冊子(ブックレットって言うんでしょうか?)には日本語で訳された歌詞のみ書かれています。 (ラテン語版は載ってませんね……) 原詞:合田浩章、ラテン語訳詞:山下太郎、作曲:浜口史郎とあります。 歌はもちろん、井上喜久子(ベルダンディー)、冬馬由美(ウルド)、久川綾(スクルド)ですね。 作曲の浜口さんのコメントが載ってるんですが、ここにも特に何も書かれていないようです。 コレでお役に立てますでしょうか?

Teran
質問者

お礼

回答ありがとうございます。mizuki_hさんの持っているCDには日本語訳のみなのですね。ちょっと残念です。ラテン語の歌詞もう少し探してみます。

関連するQ&A

  • ベートーヴェンの歌曲「春の女神」について教えてください!!

    ベートヴェンの歌曲について、教えてください! 知人からの依頼で、以前質問した内容に誤りがあったので、再度訂正し ての質問です。分かる方いらしたら、ご回答よろしくお願いします。 調べていたのはベートヴェン作曲の歌曲のようです。以下が詞の内 容です。 「春の女神」 一、何処行くか 春の女神   何処行くか 里越え野越え   海山越えて 霙寒き 落ちの里へ   我は行く 二、などてか行く 春の女神   などてか行く 吹雪荒みて   眠れる森に 花を誘い鳥を呼ぶと   我は行く    "女神"は"みかみ"と読むそうです。 質問1 源詩は何なのか?スコットランドの民謡との説もあり、民謡ら     しいのです。 質問2 ある情報では訳者が堀内敬三となっています。他の本では「六     條夜葉 訳詩」となっています。本当に堀内敬三さんなのでし     ょうか? 質問3 六條夜葉さんとはどんな人なのでしょうか? 質問4 六條夜葉さん訳詩の本では、作品番号は「ベートーヴェン、作     品108の第7曲」と書かれてます。しかし、ある音楽事典による     とこの曲は「ベートーヴェン、作品108の第20曲」と書かれ     ているそうです。正確な作品番号は何なのでしょうか? 以上いろいろと質問しましたが、どんな情報でもいいのでよろしくお願 いします。

  • 木曜洋画劇場の最後に流れる曲

    木曜洋画劇場の最後、日本語版スタッフの名前が出てるときに流れる曲をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。(流れない時もあったような気がしますが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 女神転成? について、外国人から聞かれたのですが

    オタクですがゲームまるっきりやらないので、どうかお教えください。 フィンランド人の友人の娘さんが「ペルソナ3」 に ズップリはまったそうです。英語版ペルソナ3をプレイしたそうです。 質問メールが来てしまいまして、 1)ペルソナ3 とあるが、2や1などはあるのか? 2)フィンランドでプレイ可能か?(日本語でもいいとのこと) 3)真・女神転成とは、どういう関係か。 なんか、女神転成に、興味津々だそうで、とにかく情報が欲しいということです。 また、可能なら本とかゲームを送ってあげたいのですが、アマゾンみてもどうしたらいいのか、ちょっと困っております。 相手は日本語版の本が「かっこいい」「オリジナル」なので、日本語は大丈夫です。ゲームは、PS以降で。Win可です。 あと、いちおう、18禁止以外ということで(ユリ、とか、ヘンタイは知っているそうですがW)。 まずはウィキの英語サイトを紹介しますが、特に書籍でおすすめをお教えください。画集>コミック>アンソロの優先順位でお願いいたします。 日本・フィンランド友好のため、どうかよろしくお願いいたします。 ------------------------------------------ なんか、気がつくともう6年、ハガレンのカレンダー送ったのがキッカケで(フィンランドで放送されブレイクしたそうで、学校の友人が見に来たそうです)、毎年荒川バージョン・カレンダーおくり、また脳食いネウロ全巻おくったり、アニメのサイト解説したりしています。ハガレンは当地でフィンランド語版が発売になったそうです。

  • ある言葉をラテン語に訳して欲しいのですが

    『欺く者』のラテン語訳が知りたいのですがイマイチピンとくる訳が見つかりませんでした なので皆様の御知恵を拝借させていただきたいと思い質問させてもらいました 『欺く者』のラテン語訳と読み方を教えて頂けるとありがたいです ずっと気になって頭から離れないので回答を首を長くしてお待ちしております よろしくお願いします

  • 洋楽カバー「背中に書いたルームナンバー」の元曲は?

    1989年頃に中里あき子が歌った日本語詩の「背中に書いたルームナンバー」の原曲を、先日たまたま耳にしました。作者はStock/Aitoken/waterman(Winkの「愛が止まらない~Turn It Into Love~」と同じ作者)で、検索するといろいろ出てくるのですが、どの曲かわかりません。なお、デュエットであることは共通でしたが、キャッチーな中里バージョンと比べるとスローバラードで、はじめ違う曲かと思ったくらいでした。あわせて、同じく中里あき子の「Too Sad~20万分の一の都会」の原曲もわかったらお願いします。

  • ラテン語に訳せばかっこいい?

    今回、初めて質問させていただきます。 今後ともよろしくお願いします。 なにかを命名するとき、ラテン語に訳すとかっこいいと思われませんか?私は思います。(べりタス=真理)かといってまったく知りません。 よくご存知の方、教えてください。“大東”はラテン語ではどう言いますか? よろしくお願いします。

  • 曲名を教えてください。昔の曲です。

    カテゴリが正しいか自信がないのですが、とりあえずこちらで質問させていただきます。 昔のこども番組の挿入歌で、曲名が分からない物があります。 日本の歌です。原曲は外国かもしれませんが、日本語の歌詞でした。 「夜があけたら、一番早い汽車に乗って…」 という出だしの歌詞です。 童謡風の曲ではなく、ジャズ風の曲だったと思います。 先日、雑談の中で出てきたのですが、曲名を知らないので困ってしまいました。

  • ラテン語「jectus」の意味について

    今回、以下の二つの質問をさせてください。 1.ラテン語「jectus」の意味について 以前質問させていただいた時に英語の「ject」は、ラテン語の「jacere(投げる)」が語源であるということ、またその言葉のもつニュアンスも理解できました。今回それに関連した別の単語について質問させてください。 ある辞書に、「ラテン語rejectus (re-後ろへ+iactere投げる=投げ返す)」とありました。ここから読み取るとre + jectusで後ろへ投げる、すなわち、投げ返す、拒絶するということになり、「jectus」という言葉自体がラテン語として何らかの意味を持つように思えます。「jectus」自体にラテン語として、あるいはそこから派生した言葉として何か意味するものがあるのでしょうか。 また、「tus」が過去分詞語尾と別の辞書にありました。ですから、ject + tus = jectusは、「投げた」という過去形になるのでしょうか? さらにネットを調べてみると人名としても「Jectus」として存在するように思われるものがありました。 Jectの過去形、人名など、jectusのもつ意味についてどなたかラテン語に詳しい方ご教示いただけないでしょうか。 2.ラテン語の文法的なことに関して ラテン語にも自動詞、他動詞のような使い方があるのでしょうか。例えば、「jacere ~」で「~を投げる」などです。もしそうならば、「jacere」の単語はどちらでしょうか。 どなたかラテン語にお詳しい方、以上二点の質問のご回答をよろしくお願いいたします。

  • この曲のタイトル教えてください!

    こんにちは!カテゴリーが違っていたらごめんなさい。 10年以上も前によく聴いた曲のタイトルが知りたいので質問させていただきます。ここで譜面がかけないのでなんとか伝わるといいのですが? 原曲もキーはわかりませんのでAmということで、、、 ミーレドシラ  ラドシラソラミ(低い)レミ(低い)ー 1 2 3 4 /  1 2  3 4    /1 レレレドラー ラドミーレドラ  シドシシシラ  ソソラソラー どうでしょうか?リズムは「ドーン、ト、トン。」「ドーン、ト、トン。」というラテン系ののりです。無理な質問ですいませんが、よろしくお願いします。

  • 中日劇場の至近距離で鉄板ナポリタン

    当方、埼玉県民です。 来月、中日劇場へ観劇に行きます。 中日劇場での観劇は何度か経験しているのですが、 今回やりたいことがあって質問させていただきます。 「昼公演と夜公演の合間に鉄板ナポリタンを食べたい」 (ナポリタン以外の鉄板パスタも可)って、ことなんです。 昼公演終了後にホテルへの移動やチェックインも 済ませておきたいので、食事時間が1時間くらいになります。 自力でお店のサイトとか探したのですがわかりませんでした。 中日ビル内か、近隣の地下街で鉄板ナポリタンが食べられる お店(ベタな喫茶店でも全然OKです)があれば教えてください。

専門家に質問してみよう