• ベストアンサー

「空が飛べたら……」の翻訳!!  至急

このカテで合っているかわかりませんが… 「鳥のように空が飛べたらいいのに…」 「ぼくも空を飛びたいなぁ~」 「鳥みたいに飛びたいなぁ~」 のような感じのニュアンスなら何でも良いのですが 英語で表現したいので英訳していただけませんか?? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

I wish I could fly like a bird. がぴったりだと思います。 仮定法の例文によく出てきます。 「なぁ~」の気分を仮定法で表すわけです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.4

If I were a bird, I would fly high in the sky. 「私が鳥だったら、空高く飛んでゆくのに。」 (were のかわりにwasも使えることは使えます。) Ifを独立節でも使えます。 If I could fly, just like a bird! If I could only fly!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

少し古くて堅苦しい表現かも知れませんが、 "May I fly in the sky (like a bird)!" では如何でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.2

I wish I were a bird. でいかが??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください!

    こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • タゴールの詩の和訳

     日本語を勉強中の中国人です。タゴールの「I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight」という詩を日本語に訳してみたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。  「空に跡が残っていないけれど、私がすでに飛びきっていた」はいかがでしょうか。訳文にするときに、英語と違ってストレートに「glad」と表現したくなくて、雰囲気を醸し出すだけに留めたいと思います。私の訳文を下記のように変えると、ニュアンスはどのように変化するのか教えていただけないでしょうか。 1.「飛び去っていった」ならむなしい感じがしますね。そのむなしさを消すために、「飛び去っていく」を「飛び切る」に変えました。「飛び切る」の部分にほかの言葉もあるでしょうか。「飛び通す」、「飛び尽くす」などありますか。でも、この二つは力を入れすぎた感じもします。 2.「飛びきっていた」を「飛びきった」と「飛びきっている」に変えたあとのニュアンス。 3.「空に」を「空には」に変えたあとのニュアンス。 4.「空に跡が残っていないけれど」を「空に跡が残っていなかったけれど」に変えたあとのニュアンス。 5.「空に跡が残っていないけれど」を「空に跡が残っていないが」に変えたあとのニュアンス。 6.「すでに」を「もう」に変えたあとのニュアンス。 7.「私が」を「私は」に変えたあとのニュアンス。。  質問が多すぎて申し訳ありません。また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自由に空を飛べるとしたら

    自由に空を飛べるとして、あなたはどんな飛行方式を選びますか? 鳥になる? 蝶になる? 乗り物や道具を使う? 私は超能力でスイ~ッと飛んで行きたいです。ドラゴンボールの舞空術みたいな感じで重力を無視して自由自在に浮いて飛びたいです。

  • 「女ごころと秋の空」

    「女ごころと秋の空」のようなニュアンスのことわざって英語にありますか?もしあれば、教えて下さい! ご存知なければ、直訳でもお願いします。

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 鳥は何故空を飛ぶようになったんですか。。?

      恐竜から鳥になったのが定説なんですよね   では何故、鳥は空を飛ぶように成ったんですかね。。?定説はありますか   何故、前足が羽に成ったんでしょうね?

  • 【至急英訳お願いします】ペンパルとのやりとり

    【至急】英訳お願いします。 私が、好きな女優さんにファンレターを出した話をペンパルにしたら、どんな内容を手紙に書いたのか質問されました。 「私はそのファンレターで、彼女の可愛いルックスと素晴らしい演技をほめて、感謝の気持ちを伝えました。」 まだ学生で、英語の勉強中です。 駄文申し訳ないのですがカジュアルな感じのニュアンスで英訳していただけるとありがたいです。

  • ドリカム「空を読む」の英訳歌詞について。

    ドリカムの「空を読む」と言う歌の歌詞の英訳をどなたかご存知ありませんか?外国人の友達が気に入ったらしく、歌詞を訳してくれと言われましたが私の英語力ではまったくダメで・・・すいませんが、どなたか教えていただけませんか?もしくは、英語の堪能な方で訳していただけると嬉しいのですが・・宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    (英訳お願いします) お兄さん一人で? 無事観光出来ると良いですね! 私も広島に行った事があります。広島風お好み焼きがとても美味しかった。 >Let's get drinks and listen to some music soon! >Are u busy with work now? どんな感じのニュアンスでしょうか?またいつかという感じ?それとも近々? →の回答(英訳お願いします) 是非行きたいです。 仕事は今落ち着いています。(忙しくないよ)あなたは?という様な 感じで。 お願いいたします。

  • 空にまつわる表現

    空って時季や時間で色んな色になりますよね。 単色だったり、色のグラデーションがかかったり(水色、オレンジ、紫、橙・・・) そんな空を見たとき、ラッキー!って思ったり、感動したり、ワクワクします。 そこで思ったのですが、いろんな国の  ・空の美しさをたたえるような表現  ・空にまつわる素敵な言い回し  ・空を意味する言葉や単語 そんなものがありましたら、教えてください! もうひとつ、 「空のグラデーション」って英語だと「gradation of sky」であってますか? 「空のグラデーション」のほかの国の言い方も教えてください。