• ベストアンサー

戸田奈津子さんの字幕翻訳

noname#4168の回答

  • ベストアンサー
noname#4168
noname#4168
回答No.6

#4のお礼に対する補足の回答です。 例えば、「ファイトクラブ」の場合には、検索サイトのgoogleで"fight club" script と入力すると、スクリプトのサイトを検索することができます。 私は聞き取りにまったく自信がありませんので、この方法でスクリプトを入手して確認しています。 ミッション・インポッシブル2の場合、ウイルスの培養の話のところで"in vitro" という言葉が出てきました。字幕には「ヴィトロ ウイルス」と出ていて、興ざめした記憶があります。"in vitro"という言葉を御存じなかったことを批評するつもりはありません(ただ、ニュースでもこの言葉を時々聞きます)。辞書を調べる手間を惜しんで、結果的に商品の価値を下げたとはいえるでしょう。これは、意訳とか日本人に受けるようにとかいう話とまったく別の次元の問題です。

yamachan62
質問者

お礼

重ね重ね、ありがとうございます。 その方法は思いつきませんでした。今度使ってみます。 しかし、外国映画を、日本語字幕でも、安心して観たいものです。 どうにもならない問題なんでしょうか?

関連するQ&A

  • 戸田奈津子さんについて。

    戸田奈津子さんについて。 戸田奈津子さんは、映画翻訳で有名なお方ですが、ハリウッドスターの通訳者としても とても有名ですよね。ハリウッドスターから逆に通訳は彼女がいいと指名される事も 多いと聞きました。 しかし、彼女は誤訳も多く、批判も多いですよね? しかし、何故今だに人気で、翻訳の仕事も多く、多くのハリウッドスターから オファーされているのでしょうか??

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 戸田奈津子ばかり何故翻訳の仕事来る?

    翻訳界の女帝こと戸田・誤訳・奈津子先生は何故あんなに翻訳界を牛耳るほどの強力なパイプを持っているのでしょう? 弟子だか社員にもやらせているみたいですが実質戸田の天下です 知られざる翻訳界の実体を知ってる人教えてください

  • 戸田奈津子 の字幕はひどい

    戸田奈津子の字幕はひどいです。なぜあの人は活躍できるんですか?たくさんの人から支持されてるんですか? 個人的には、もう字幕つけるの止めて欲しいです。

  • 戸田奈津子さんの字幕どうですか?

    戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか

    戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか。

  • 戸田奈津子さんの翻訳はどうですか?許容範囲?

    いろいろと話題になる戸田奈津子さんの翻訳ですが、賛否両論のようです。 あなたはどうですか?