• ベストアンサー

戸田奈津子さんの字幕翻訳

julianodの回答

  • julianod
  • ベストアンサー率22% (39/174)
回答No.5

以前、雑誌で読んだんですが、翻訳の世界は年功序列みたいなものがあるらしく、最初に地位を築いた人がその仕事をしている限り、その人を優先的にして仕事が回るそうですよ。だから、いつまでたっても翻訳(中でも映画)の世界では、新人に良い仕事は回ってこないそうです。 あと、映画の字幕翻訳は、文字制限や、使ってはいけない言葉など、かなり制限が厳しいらしいです。 だから、それらのことをふまえて、ストーリーの流れをおかしくせず、「日本人に受ける」ように訳すことが一番重要だそうです。 だから、映画翻訳の場合、単なる語学としての翻訳ではなくて、訳す人のセンスによって大きく変わってくるそうですよ。 だから、戸田さんが良い悪いとは、一概に言えないのではないでしょうか・・・。

yamachan62
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました。 実力じゃなくて、年功序列で動いているというのは、いかにもありそうですよね。他の世界でも、まだまだ残ってますから。それに、実力主義という場合、その実力を判断できる体制が必要になると思うのですが、そういうものがあるという話も聞かないので、実力主義ではないのだろうという想像ができます。 制限の話ですが、文字数以外の制限や、「日本人に受ける」基準がどのようになっているのかに興味があります。その辺は、ご存じでしょうか? 訳す人のセンスによって翻訳は大きく変わるということには同感です。私は、戸田さんのセンスに大きな問題があるような気がするのですが・・・、シナリオの面白さやポイントをあまり理解できないという・・・。しかし、戸田さんだけの問題ではないということは、今回のみなさんの回答を読みながら、切実に思いました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 戸田奈津子さんについて。

    戸田奈津子さんについて。 戸田奈津子さんは、映画翻訳で有名なお方ですが、ハリウッドスターの通訳者としても とても有名ですよね。ハリウッドスターから逆に通訳は彼女がいいと指名される事も 多いと聞きました。 しかし、彼女は誤訳も多く、批判も多いですよね? しかし、何故今だに人気で、翻訳の仕事も多く、多くのハリウッドスターから オファーされているのでしょうか??

  • 字幕翻訳者 戸田奈津子さん

    いつも ハリウッドスターが来日した際の思うのですが、字幕翻訳者の戸田奈津子がいつも横で通訳しています。 ほかにも通訳されている方はいると思いますが、 どうして、いつもいつも戸田奈津子さんなのでしょうか? そのあたりの仕組みにお詳しい方コメントよろしくお願いします。

  • 戸田奈津子さんについて

    私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

  • 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

    数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

  • 戸田奈津子ばかり何故翻訳の仕事来る?

    翻訳界の女帝こと戸田・誤訳・奈津子先生は何故あんなに翻訳界を牛耳るほどの強力なパイプを持っているのでしょう? 弟子だか社員にもやらせているみたいですが実質戸田の天下です 知られざる翻訳界の実体を知ってる人教えてください

  • 戸田奈津子 の字幕はひどい

    戸田奈津子の字幕はひどいです。なぜあの人は活躍できるんですか?たくさんの人から支持されてるんですか? 個人的には、もう字幕つけるの止めて欲しいです。

  • 戸田奈津子さんの字幕どうですか?

    戸田奈津子さんの字幕のつけかたどう思いますか?個人的にはあまり好きではないです(ファンの方すいません)。なんかセンスがないなって思います。でも、一番活躍されてるんですよね。洋画ファンの方、回答お願いします。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか

    戸田奈津子は女なのになぜ映画の字幕が書けるのですか。

  • 戸田奈津子さんの翻訳はどうですか?許容範囲?

    いろいろと話題になる戸田奈津子さんの翻訳ですが、賛否両論のようです。 あなたはどうですか?