• ベストアンサー

入れ子構造?シェイクスピア?

最近ロミオとジュリエットを読みシェイクスピアに関心を持ったのですが、解説のところに 入れ子構造が、、、のようなことが載っていました。が、この入れ子の意味がよくわかりません。劇などで虚偽なのか現実なのか・・・という感じのことですよね? あとシェイクスピアはどうしてこんなに有名なのですか?何か特別な文章の特長とかすばらしいところがあるからなのですか?日本語に訳された文章だけではそのよさはわからないのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • get2moon
  • ベストアンサー率42% (82/192)
回答No.2

アガサ・クリスティーを始め多くの人が ”There is nothing new under the sun,or at least, nothing new since Shakespeare wrote. ”と書いています。 シェイクスピアが この世にあり得る全ての物語を書いてしまったと言う事です。 入れ子構造とは 主として展開する物語の中に,もう一つの物語が展開し、副としての物語はそれだけでも 独立した話になりますが 主の物語を完成させるには 副の物語が必要です。 物語の中に物語があって その中に又物語があるというトリックを使ったミステリーが数多く有りますね。

008877ll
質問者

お礼

非常によくわかりました!!ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • mid_kazwo
  • ベストアンサー率57% (188/326)
回答No.1

入れ子構造で有名なものとしては、ロシアの「マトリヨーシカ」がありますね。大きな人形の中に、一回り小さな人形があり、さらにその中にも一回り小さな人形があり、…。 解説文がどう書いてあったのか分からないのですが、演劇で入れ子構造ということであれば、劇中劇がそれに該当するのかも知れませんね。 それから、折角gooなのですから、参考URLで「入れ子」を「国語」検索してみてください。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/
008877ll
質問者

お礼

調べてみました!ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • シェイクスピアの本を読みたいのですが。。

    ハムレットとか、ロミオとジュリエットとか、有名なのを読みたいと思ってます。 学校の図書館で探してみたのですが、舞台用?とかで、 ○○と○○が現れ、こう言った。 「××××××」 ↑のように、人物がしゃべっているカギかっこと、 人物の動作を現す文章しかないのばかりで、読んでもイマイチ話の内容が分かりませんでした; 小説として読みたいのですが、小説のように読めるシェイクスピアの本はないのでしょうか?? 知ってる方が居たら教えてください~><;

  • シェークスピアの格調の高さとは何でしょうか

    シェークスピアの文学はよく格調が高いといわれ、わたしも日本語の劇や詩を読んでいてそうだなあと思います。 でも原文(原典)で読むとどんな点が格調高いのだろうかと思いました。訳し方がうまいのか、でもそれだけじゃ古典として世界中で読みつがれてきませんよね? ソネット詩集を読んだとき原文が載っていたので比べてみたのですが、英語の古語などもあってよくわかりませんでした。 英検3級であまり英語に詳しくないので、どなたか具体的にやさしく解説していただければと思います。また関連サイトなどありましたら教えて下さい。

  • ロミオとジュリエット

    先日、宝塚歌劇の「ロミオとジュリエット」を観ました。 学生時代に原作を読んでいましたが、うろ覚えで、ミュージカルを観て、 「そういえばこんな話だったっけ?」という程度の知識しかありませんでした。 宝塚の脚本家の解釈では「ロミオは聡明で思慮深い青年だが、ふとしたことで過ち(殺人)を 犯してしまい、国外追放を言い渡され、ジュリエットと会えなくなる。悲しんだジュリエットは神父に 相談して、毒薬で死んだふりをするが、ロミオにはジュリエットが息を吹き返すことが上手く伝わらず、 ロミオは絶望して服毒死する。それを嘆いたジュリエットもロミオの剣で自殺する」というものでした。 (宝塚では主役を引き立てるために、思慮深く思いやりのある設定にするのは当然ですが)、 私のぼんやりした記憶では、ロミオはそれほど思慮深い青年ではなかったように思いますし、 ロミオがなぜジュリエットが仮死状態であることを知らなかったのか劇ではよくわかりませんでした。 1)「ロミオとジュリエット」でシェイクスピアは読者に何を伝えたかったのでしょうか? 2)ロミオにジュリエットが仮死状態であることが伝わらなかったのはなぜでしょうか? 原作を読めばいいのは、百も承知ですが、どなたか教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • イギリスの文学について

    いつもお世話になってます。 イギリスに文学で映画について質問させていただきます。 シェイクスピアの「ロミオとジュリエット」 「ジェイン・エア」「嵐が丘」「フランケンシュタイン」など。。 その内容のあらすじではなく、時代背景と照らし合わせた、解説や意味が掲載されているHPなどご存知でしょうか?? 皆様のお知恵お貸しください。 失礼します。

  • 日本人によく知られている悲劇

    急に気になったので伺います。  「ロミオとジュリエット」のように、日本人の大半が題名を聞いて大まかなあらすじを思い浮かべることが出来る悲劇ってどんなのがありますか??  私は学生なのですが、社会人の方は全員シェークスピアの四大悲劇を知っているものなのでしょうか?

  • ロミオとジュリエットの映画批評本を探しています、教えてください

    私はロミオとジュリエットの映画化について論文を書きたいと思っています。ロミオとジュリエットの作品自体の批評本はあるのですが、映画や映画化についての批評本を見つけることが出来ません。ロミオとジュリエットの現代版映画化の賛否両論などについての批評本(英語または日本語)を知っている人がいたら教えてください!

  • シェークスピアの名言を原語で何という?

    シェークスピアの有名な言葉に、「事象自体は幸不幸の性格を持たず、それをどう感じるかは、その人次第だ」というような意味のものがあります。日本語ではいろいろな訳があるようですが、もともと英語ではどう言うのですか。

  • 「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」のような構造で困っております……

     日本語を勉強中の中国人です。回答文に理解できない文法がありましたのでご解釈をお願い致します。 「『別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください』では何を聞かせて欲しいのかが不明確です。」 「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのかはっきりしないのです。」 1.「聞かせて欲しい」 「聞かせて欲しい」とはどういう意味でしょうか。「使役+て欲しい」のような構造がとても苦手です。「誰が誰に」のように、対象の省略なしの完備した構造で教えていただければ非常に助かります。 2.「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのか」 「解説をお聞かせ頂きたい」、「ご意見をお聞かせいただきたい」、「感想をお聞かせいただきたい」は尊敬語でしょうか。それとも謙譲語でしょうか。 「解説」と「感想」の前は、「ご」が抜けているのでしょうか。  敬語を使わないで、質問2の元の文はどのような文でしょうか。「解説を聞かせもらいたいのか、意見を聞かせもらいたいのか、感想を聞かせもらいたいのか」になるのでしょうか。「誰が誰に」のように、対象も補足していただければ有り難く思います。また、「使役+もらう」と「使役+てもらう」とは違う構造なのでしょうか。  重箱の隅をつつくような質問で本当に申し訳ありません。「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」は外国人の私にとってはとても難しいです。日本語勉強の難関です。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • ロミオとジュリエットのなかの詩の一節の原文

    「ロミオとジュリエット」で、二人が結婚式を挙げてから、ジュリエットがロミオを待っているという場面の詩の一節の原文が知りたいです。 日本語訳は以下の通りです。 早く来て、夜よ。来て、ロミオ。夜を照らす太陽、 だって、夜の翼にまたがるあなたは、 黒い鴉の上に降り積む雪よりも白いもの。 ご存知の方、お願いします。

  • なれしてるって構造?

    日本語の勉強中です。 こういう文を見かけましたが、少し困ったのです。「あいつら、暮らしなれしてるらしいよ。」 もしかしたら、「し」は「…ていた」、「…た」の意味ではないかと思いますが。 暮らしなれる+し+てる  という構造でしょうか?どんな構造でしょうか?お知りになる方、教えてください。