• ベストアンサー

諺(英語の)

「Leave off while the play is good」 と云う諺が有ったと思うのですが、意味をすっかり忘れてしまいました;もし知っている方がいれば教えてください。 そして、この諺と似たような日本の諺が有ると思うのですが、よろしければそちらの方も教えていただければと思います。 更に度重ね失礼しますが、 「血が繋がっているからこそ(他人より)憎む」と云うような意味のことわざ(慣用句?)が有った様な気がします(これは信用性が薄いのですが;)。もしご存知でしたら教えてください; 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RX1-03
  • ベストアンサー率37% (100/268)
回答No.2

日本語のほうだけですが、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ではないでしょうか。ある人を憎むとその人に関わる他の人まで憎く思う例えです。 同義の英語では Love me,love my dog と言うのがありますが。

suicide
質問者

お礼

誤って補足にコメントを入れてしまいました;

suicide
質問者

補足

ウーン、今回のは「血の繋がり」が鍵なので、残念ながら違うのではないかと思われます; ゴメンナサイ、回答有難うございました!

その他の回答 (2)

  • RX1-03
  • ベストアンサー率37% (100/268)
回答No.3

NO2です。 「豆を煮るに豆殻を焚く」 ではどうでしょう。中国の故事で兄弟同士が憎しみ合うことを例えています。

suicide
質問者

お礼

返事が遅くなって仕舞い申し訳ございませんでした!; 私の記憶のものとは違うんですが、コチラのものでも似たような意味になるので感謝します!有難うございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは 「Leave off while the play is good」 Leave off は止める、中止する、 なので、芝居がうまくいってる間に終わろう → ものことが順調な内に止めておこう  というような意味かなぁ、と思うのですが 日本語でのことわざが思い浮かびません。 「引き際が肝心」「~の内が花」とか そんな感じかなぁ、と思うのですが いかんせん、ボキャ不足で出てきません。 「血が繋がっているからこそ(他人より)憎む」 骨肉の争いのような状況でしょうか。(^^;; 逆に「血は水よりも濃い」というようなものは けっこうあるような気がするのですが……… お役に立てずにすいません。 前座ということでお許し願って あとは専門の方の登場を待ちましょう。

suicide
質問者

お礼

早速の回答有難うございます! 取り敢えず良いトコまで言ったら程ほどで止めておけ、的なニュアンスで良いのですね。文から観ると確かにそんな感じですね・・・。 確かに、血縁者との繋がりは他人より強い、みたいな前向き(?)というか、そんな感じのものは良く見かけるのですが、その逆があったような、無かったような・・・。何せ憶えている範囲なので確証がありません;申し訳ないです・・・。 有難うございました!

関連するQ&A