• ベストアンサー

「どうして?」と言うには

英語で「どうして?」と言いたい時には、 Why?とかHow come?とか様々な言い方があると思いますが、 先日「That's why?」とも言うと(英語歴同じくらいの友達から)聞きました。 この表現は正しいのでしょうか?個人的には何となく違和感があるのですが… (文法のことは良くわかりませんが、That's whyだと「これがその理由だぁっ!」と言っているような感じがするのです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 肯定文として使った場合のフィーリングは皆さんのおっっしゃっているとおりだと思います。 さて問題は疑問文として聞いている場合ですね。 That's why? (Is that why?の違う言い方)として、それが理由なの?と言う意味になります。 つまり、thatと言う理由を言われてと言う前提があります。  「どうして?」と言う日本語は「何が理由なのですか?」と訊いている文章だと私は思います。 つまり、理由を聞きたいわけです。 ですから、もうすでにthatとして聞いた理由を代名詞にしていっているわけですね。 ですから、「どうして?」と言うフィーリングを出すには無理があるのではないかと思います。 しかし、この言い方にはもう一つの使い方があります。 それは、その理由しかないの? もう説得できないほどの理由なの?と言うフィーリングで使われる時があります。 確かに、「それが理由なの?」と言う意味ですが、フィーリングがもうひとつ進んで、「それは本当の理由?」というフィーリングを出すときに使われるわけです。 つまり、一種の諦めに近いけど最後の説得に近い質問になるわけです。 日本語の「本当にダメ?}とかこの質問に近い「どうしても(ダメ)?」より少し弱いフィーリングで使われると言う事です。 日本語では「駄目押し」って言う物かもしれません。 どちらにしろ、理由を聞いている「どうして?」というフィーリングではちょっと無理がありと思います。 情況の例として、振られた彼氏が彼女に理由を聞いて、納得したくないフィーリングを最後の望みをかけて、「それが理由なんか?-----どうしても俺じゃダメなんか?」と言う使い方ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ikeshi
質問者

お礼

なるほどー。聞き方ひとつでいろんな意味になるんですね。 大変分かり易いご説明ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

That's whyはちょっとニュアンスが違いますね…。 「だから~なんだ」と言う意味です。 A: I had a college class last night. B: Oh, that's why you didn't come to the party. A:きのうは大学のクラスがあったんだよね。 B:あ~だからパーティにこれなかったって訳ね。 A: I don't like that kind of guy that's why I've never hung out with Mike. B: I see. A:私ああいうタイプの男って苦手なの。だからマイクとは絶対に遊ばないんだ。 B:なるほどね~。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • erie2004
  • ベストアンサー率28% (12/42)
回答No.2

That's whyは「それでなのか!」ですね。 例えば I couldn't call you last night because I fell asleep.(昨日寝てしまって電話出来なかった) Oh, that's why (you couldn't call me). (それでなんだ) ですのでikeshiさんの違和感が正解です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

イントネーションの違いで両方ありえると思います。ただ、一般的に使う理由の聞き方ではないかもしれませんが。 質問口調で聞けば、「それがその理由なわけ?(どうして?)」と「それ」に対する不信感を抱いた聞き方になりますし、断定的に表現すれば、おっしゃる通り「そっか、これがその理由だ!」となります。 他にもシチュエーションが考えられるでしょう。 とりあえず思いついたこと書いてみました。ご参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • why

    一つ疑問に思ったんですが例えば なぜあなたはここに来ないんですか? と尋ねる時普通に why dont you come hear?でいいんですか?why dont~構文と捉えられないですか?? それらhow come~を使うべきなんでしょうか? すいませんが教えて下さい

  • 和訳に苦戦しています。

    和訳に苦戦しています。 That's also why ~.の訳し方について、英語でこのような表現を何といいますか? すみませんがよろしくお願いします。

  • Why don’t you~は失礼にならないか?

    こんちわ。仕事上英語を使います。 よく「~してはどうですか?」ていう表現として、Why don’t you~ を使うんだけど、「なんで~しないの?」ていう感じで失礼にとられそうな気がします。 この表現はホントに失礼にならないんでしょうか? ほかに提案・勧誘の表現あったら、それも教えて。よろしく。 (How about~?も「~してはどう?」という意味になる?Why not v?も使ってOK?)

  • かかった時間を質問する英文

    先日生徒さんに英語を教えていた際、 1. How long does it take you to come A?という英文を 2. How long do you take time to come A?ではなぜダメなのですか。と質問がありました。 アンサーを考えると、1.(it=時間。)、2.(私=時間)となるので、 2に関しては違和感しかないのですが、 「なぜ?」と質問されるとうまく説明できません。 どのように回答すれば、理解いただけますでしょうか...。 追伸、元々学生時代英文法が苦手で、 IELTS overall8.0を持っていますが英国での大学院入試用にとったもので、帰国後はこのようなテストを攻略するレッスン要望が多く、あまり文法に注力しなかったため、現場で即答できずこのような持ち帰り質問となりました。 手元にEnglish Grammar in useもございます。「ここ読みなさい」などでも全く問題ございません。 皆様のお知恵を拝借できますととても幸いです。。。 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • How or why

    ( ) can you eat this ? It smells bad. how or why 答えはhow、との事。方法を聞いているんですよね。どうやったらこんなの食べれるんだ?焼くの?煮るの?どんな方法でも食べられない。 文法問題集にこんな様なこと書いてありました。理解は出来ます。 ただwhyはダメ、という理由が分りません。whyだと、なぜこんなもの食べられるんだ。おなか異常に減ってるの?感覚麻痺してんの?どんな理由があったって食べられないよ。 こういう風には考えてはいけないのでしょうか? whyがダメか?その理由は? 教えて頂けたら幸いです。

  • 口語表現「いい」と文語表現「よい」

    生き生きと、口語調の「これ、いいね~。」という感じを表現したいのですが、文語調では、「これは、よいです。」のようになります。 なんとなく、「よい」という響きに違和感を感じるのですが、この使い方は、文法的に正しいでしょうか? また、そのほかによい表現方法がございましたら、ご教授願えませんでしょうか?

  • 外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、

    外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、 "Why don't you meet at 6?"か"How about meeting at 6?"どちらがいいでしょうか? また、これらよりもっとこなれた表現はあるでしょうか。 どなたかお教え下さい。

  • "That's about it."

    「コーヒーとクッキーとキャンディをください。」と注文した後で"That's all."(以上です)と言いますよね。 1)That's it.と言ってもいいですか? また、「●●、△△、◆◆、このような理由で私は留学を決めました」と言ったあとに "That's about it."(理由はそんな感じです。 =ほかにも理由はあるかもしれないが今のところ 思いつくのはそんなところだ) と言いますが、 2)この時にThat's allやThat's itは 同じように使えるのですか。 3)That's about it.の、文法的説明が もし可能なら教えてください。(なぜ aboutなの?など)

  • 英語でぷるんぷるんとかぽよんぽよん

    英語でぷるんぷるんとかぽよんぽよんって何ていうのでしょうか 服がぷるんぷるんしすぎて違和感があるので、弾力を抑えたい というのを英語で表現するとどのような感じになるのでしょうか。