• ベストアンサー

お願いします、英訳してください。

yum_yumの回答

  • ベストアンサー
  • yum_yum
  • ベストアンサー率64% (11/17)
回答No.2

The e-mail I type out in Japanese font becomes garbled on your side. Vice versa, your e-mail in Japanese font becomes garbled on my side. Thus, it is impossible for me to send you the original text via e-mail. Do you wish to receive the original text in Roman character? Or, you wish to receive it in English translation? 日本語の原文が説明的なので、それを忠実に訳した英文も説明的になってしまいました。でも、これで相手には伝わると思います。

bebel
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語を英語に直すのに訳しやすい 文章にするには…と考えてやってみたんですが、 かえって分かりにくくなってしまったかもしれません。 でも、yum_yumさんがやさしい文章で書いてくださったのでとても分かり易かったです。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    四次元ポケット(ドラえもんのアイテムです。)四次元ポケットはドラえもんの道具がなんでも出てくるポケット。(四次元ポケットについて何かいい説明があれば日本語の文章を出来れば短く変えてもらってもいいです。四次元はローマ字と英訳を両方がいいですかね?)

  • 英訳サイト

    日本語を英訳にしてくれるサイトを探しています!無料で!今日本語で話してるように英語に文章を変えれるような・・・ネイティブイングリッシュが希望です^^宜しくお願いします

  • 台湾の会社にメールを送る場合、エンコードは(日本語JIS)でOK?

    どなたか詳しい方、教えてください! 表題のとおり、台湾の会社に問い合わせのメールを中国語で送りたいのですが、エンコードは(日本語JIS)のままで良いのでしょうか? 「エキサイト翻訳」というサイトの「中国語(繁体字)」で訳した文をそのままHotmailにコピペして送ったのですが、エラーになって返ってきてしまいました(「送信済トレイ」に残っていたメールを見たら文字化けしていました)。 もしかしてエンコード=日本語JISのまま送ったのがいけなかったのでしょうか? それとも「エキサイト翻訳」の文章をそのままコピペしたのがいけなかったのでしょうか? 今度は同じ文章をOutlookから「日本語JIS」で自分で打ち込もうと思うのですが、これなら正常にメールが送信出来ますか? すっごい困っています! どなたか詳しい方教えて!

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • ローマ字で打たれたメールをひらがなに変換するソフトありますか?

     英語のメールは翻訳ソフトなんかで日本語に変換できますが ローマ字も変換するソフトとかありますか? 日本語を覚えたい外人の人とメールすると ローマ字だらけで。。。。 けっこうローマ字で読むのつらいですね WINXP

  • 英訳して下さい/翻訳ソフトの回答要りません

    常に顔をあげ、どんな時も誇り高く気高く日本人として生きよ 上記文章を、英訳して下さい。 翻訳ソフトによる回答は、ご遠慮下さい 通じる英会話の翻訳を希望します。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    今日は雪だぁ。凄く寒い。雪で雪うさぎ作ろ。ブルブル(←擬音語を無理やり英訳できますかね!?そのままローマ字がいいのかな!?)

  • 翻訳の際の問題についての英訳をお願いします。

    原文(日本語)から英語に翻訳される際に、その原文を読んだ人の価値観で英訳されてしまいます。 翻訳者は両方の語学に精通しているだけではなく、両方の文化に精通していないと、誤解を招く恐れがある。  これを英訳したいのですが、なかなか上手くいきません。  the transllator has to be experts in language as well as cultures. しか思いつきません。 しかも、全体の一文だけですね。。。 ちょっと急ぎなんですが、よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?